Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:3] ¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?
Tafsir de Ibn Kathir
{لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ} (3)
Y Su dicho:
{ لَعَلَّكَ بَاخِعٌ }
esto es: destructor,
{ نفسك }
es decir: por lo mucho que te empeñas [ por ellos ] [21691] y te entristeces por ellos,
{ أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ }
; y esto es un consuelo de Allah a Su Mensajero —las oraciones de Allah y Su paz sean sobre él— respecto a la falta de fe de quienes no creyeron en él de entre los incrédulos,
tal como dijo el Altísimo:
{ فَلا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ } [ Fāṭir: 8 ] ,
y dijo:
{ فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا } [ al-Kahf: 6 ]
Dijeron Mujāhid, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, ʿAṭiyya
y aḍ-Ḍaḥḥāk:
{ لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ }
es decir: matándote a ti mismo. Dijo el poeta
[21692]:
ألا أيّهذاَ البَاخعُ الحُزنُ نفسَه *** لشيء
[21693]نَحَتْهُ عَنْ يَدَيه الَمقَادِرُ
[21691]
:- Adición de F, A.
[21692]
:- Es Dhū ar-Rumma, y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (19/37).
[21693]
:- En F: «بشيء».