26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 226

Versículo (Español)

[26:226] y dicen lo que no hacen?

Tafsir de Ibn Kathir

{Y que ellos dicen lo que no hacen} (226) Y Su dicho: {Y que ellos dicen lo que no hacen} Al-‘Awfí dijo, de Ibn ‘Abbás: Había dos hombres en tiempos del Mensajero de Allah: uno de los ansar y el otro de otro pueblo; y se satirizaron mutuamente, y había [21930] con cada uno de ellos seductores de su gente —y ellos son [21931] los necios—. Entonces Allah, Altísimo, dijo: {Y los poetas: los extraviados los siguen. ¿Acaso no ves que ellos vagan por cada valle? Y que ellos dicen lo que no hacen}.

Y ‘Alí ibn Abí Talha dijo, de Ibn ‘Abbás: La mayor parte de lo que dicen, mienten en ello.

Y esto que dijo Ibn ‘Abbás —que Allah esté complacido con él— es lo que en realidad ocurre; pues los poetas se jactan de dichos y hechos que no han emanado de ellos ni proceden de ellos, y se engrandecen con lo que no les pertenece. Por ello discreparon los sabios —que Allah tenga misericordia de ellos— acerca de si, cuando el poeta confiesa en su poesía algo que obliga a un hadd: ¿se le aplica por esta confesión o no, dado que ellos dicen lo que no hacen? Hay dos opiniones. Y Muhammad ibn Ishaq, Muhammad ibn Sa‘d en At-Tabaqat, y Az-Zubayr ibn Bakkar en el libro Al-Fukahah mencionaron: que el Príncipe de los Creyentes ‘Umar ibn Al-Jattab —que Allah esté complacido con él— nombró a An-Nu‘mán ibn ‘Adí ibn Nadlah como gobernador de «Maysán» —de la tierra de Basora—, y él componía poesía. Entonces dijo:

¿Acaso ha llegado a la bella que su esposo, en Maysán, es dado de beber en vidrio y en jarros de barro?

Cuando quiero, me cantan los dehqanes de una aldea, y una bailarina que golpea sobre cada casco [21932]

Y si eres mi compañero de bebida, entonces sírveme con el mayor, y no me sirvas con el menor mellado [21933]

Quizá al Príncipe de los Creyentes le desagrade nuestro beber juntos en el palacio derruido

Cuando llegó [esto] [21934] al Príncipe de los Creyentes, dijo: «Sí, por Allah, ciertamente eso me desagrada; y a quien lo encuentre, que le informe que lo he destituido». Y le escribió: En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso. {Ḥā Mīm. La revelación del Libro procede de Allah, el Poderoso, el Omnisciente. Perdonador del pecado y Aceptor del arrepentimiento, Severo en el castigo, Dueño de la abundancia. No hay divinidad sino Él; a Él es el retorno} [ Gafir: 1 - 3 ] Y después: me ha llegado tu dicho:

Quizá al Príncipe de los Creyentes le desagrade *** nuestro beber juntos en el palacio [21935] derruido

Y por Allah, ciertamente me desagrada, y te he destituido. Cuando se presentó ante ‘Umar, este lo reprendió por esa poesía. Entonces dijo: «Por Allah, ¡oh Príncipe de los Creyentes!, jamás la he bebido; y esa poesía no fue sino algo que brotó sobre mi lengua». ‘Umar dijo: «Eso creo; pero, por Allah, no trabajarás para mí en ningún cargo jamás, pues has dicho lo que has dicho» [21936]

Y no se mencionó que le aplicara el hadd por la bebida, pese a que su poesía lo implicaba; porque ellos dicen lo que no hacen. Pero [21937]‘Umar —que Allah esté complacido con él— lo censuró, lo reprochó por ello y lo destituyó a causa de ello. Por eso vino en el hadiz: «Que se llene el vientre de uno de vosotros de pus, que lo corrompa, es mejor para él que se llene de poesía» [21938]

Y lo que se pretende con esto es: que [21939] el Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— [21940] a quien fue revelado [21941] el Corán no es un adivino ni un poeta;

porque su estado es contrario al de ellos en aspectos manifiestos, como dijo el Altísimo: {Y no le enseñamos la poesía, ni le conviene. No es sino un Recuerdo y un Corán esclarecedor} [ Ya Sin: 69 ] Y dijo el Altísimo: {Ciertamente, es la palabra de un noble Mensajero. Y no es la palabra de un poeta: poco es lo que creéis. Ni la palabra de un adivino: poco es lo que recordáis. Una revelación del Señor de los mundos} [ Al-Haqqah: 40 - 43 ] Y así dijo aquí: {Y ciertamente es una revelación del Señor de los mundos. El Espíritu Fiel descendió con él. Sobre tu corazón, para que seas de los amonestadores. En lengua árabe clara} hasta que dijo: {Y no descendieron con él los demonios. Y no les conviene, ni pueden. Ciertamente, están apartados de la escucha} hasta que dijo: {¿Acaso os informaré sobre quiénes descienden los demonios? Descienden sobre todo gran mentiroso, pecador. Prestan oído, y la mayoría de ellos son mentirosos. Y los poetas: los extraviados los siguen. ¿Acaso no ves que ellos vagan por cada valle? Y que ellos dicen lo que no hacen}.

Notas y Referencias

[21930] - En F: «y era».

[21931] - En F: «pues ellos».

[21932] - En F, A: «boca».

[21933] - En F: «el embozado».

[21934] - Adición de F, A.

[21935] - En F, A: «en el palacio».

[21936] - Los versos están en As-Síra an-Nabawiyya de Ibn Hisham (2/266) y en At-Tabaqat al-Kubra de Ibn Sa‘d (4/140).

[21937] - En F: «pero».

[21938] - Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2257), del hadiz de Abu Hurayra —que Allah esté complacido con él—.

[21939] - En F, A: «que este Mensajero».

[21940] - En F, A: «las oraciones de Allah y Su paz sean con él».

[21941] - En F, A: «este Corán sobre él».