Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:205] ¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]?
Tafsir de Ibn Kathir
{¿Acaso has visto, si les concediéramos disfrute durante años?} (205)
Luego dijo:
{¿Acaso has visto, si les concediéramos disfrute durante años * y luego les llegara aquello que se les prometía * de nada les serviría aquello de lo que se les hacía disfrutar?}
Es decir: si los retrasáramos y les diéramos prórroga, y les concediéramos un plazo de tiempo y un lapso de la vida —aunque fuese largo—, y luego les llegara el mandato de Allah, ¿qué cosa les aprovecharía de las mercedes en las que estaban?
{Como si, el día que la vean, no hubieran permanecido sino una tarde o su mañana} [An-Nāzi‘āt: 46] ,
y dijo el Altísimo:
{Desearía uno de ellos vivir mil años, pero ello no lo apartaría del castigo, el que se le conceda vivir} [Al-Báqarah: 96] ,
y dijo el Altísimo:
{Y de nada le servirá su riqueza cuando caiga} [Al-Layl: 11] ;
por eso dijo:
{De nada les sirvió aquello de lo que se les hacía disfrutar}
Y en el hadiz auténtico:
«Se traerá al incrédulo y se le sumergirá en el Fuego una sola inmersión
[21872],
luego se le dirá:
¿Has visto alguna vez algún bien? ¿Has visto alguna vez algún deleite?
Y dirá:
No [¡por Allah, Señor mío!] [21873] Y se traerá al más desdichado de la gente —que lo fue en la vida mundanal— y se le teñirá con una sola tintura en el Paraíso,
luego se le dirá:
¿Has visto alguna vez desdicha?
Y dirá:
No, ¡por Allah, Señor mío!»
Es decir: como si nada hubiera sido
[21874]; y por ello ‘Umar ibn al-Jattāb,
que Allah esté complacido con él, solía recitar a modo de ejemplo este verso:
Como si no hubieras pasado, del tiempo, una noche *** cuando alcanzas aquello que solías buscar