El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:12] Cuando [el Infierno] los vea de lejos, oirán cómo brama [de furia] y crepita.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا} (12)
Y Su dicho:
{ إِذَا رَأَتْهُمْ }
esto es: el Infierno.
{ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ }
esto significa: en el lugar de la congregación (del Día del Juicio).
As-Suddī dijo:
desde una distancia equivalente a un viaje de cien años.
{ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا }
esto es: ira intensa
[21409] contra ellos,
tal como dijo el Altísimo:
{ إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ } [ al-Mulk: 7, 8 ] es decir: casi se separa una parte de otra, por la intensidad de su furia contra quien descreyó de Allah.
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró Idrīs ibn Ḥātim ibn al-Aḫīf
[21410] al-Wāsiṭī: que oyó a Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Wāsiṭī, de Aṣbaġ ibn Zayd, de Ḫālid ibn Kaṯīr, de Ḫālid ibn Durayk,
de un hombre de los Compañeros del Profeta صلى الله عليه وسلم, que dijo:
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo:
«Quien atribuya contra mí lo que yo no he dicho, o se atribuya a otros que no sean sus padres, o se afilie a otros que no sean sus patronos, que se prepare [ su asiento en el Fuego»
Y en otra versión:
«que se prepare ] [21411] entre los dos ojos del Infierno un asiento».
Se dijo: “¡Oh Mensajero de Allah! ¿Acaso tiene dos ojos?”.
Dijo:
«¿Acaso no habéis oído a Allah decir:
{ إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ }
la aleya».
Y lo transmitió Ibn Ǧarīr, de Muḥammad
[21412] ibn Ḫidāš, de Muḥammad ibn Yazīd
[21413] al-Wāsiṭī, con él
[21414]
Y dijo también:
Nos narró mi padre; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad aṭ-Ṭanāfisī; nos narró Abū Bakr ibn ʿAyyāš, de ʿĪsā ibn Salīm,
de Abū Wāʾil, que dijo:
Salimos con ʿAbd Allāh —es decir: Ibn Masʿūd— y con nosotros estaba ar-Rabīʿ ibn Ḫuṯaym. Pasaron junto a un herrero, y ʿAbd Allāh se detuvo mirando un hierro en el fuego; y ar-Rabīʿ ibn Ḫuṯaym lo miró y se tambaleó, a punto de caer. Luego ʿAbd Allāh pasó junto a un horno a la orilla del Éufrates; cuando ʿAbd Allāh lo vio y el fuego ardía en su interior, recitó esta aleya:
{ إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا }
y se desvaneció —es decir: ar-Rabīʿ ibn Ḫuṯaym—, y lo llevaron a su casa
[21415]; y ʿAbd Allāh permaneció junto a él hasta el mediodía y no recobró el sentido, que Allah esté complacido con él.
Y nos narró mi padre:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Raǧāʾ; nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Ciertamente, al siervo se le arrastra hacia el Fuego, y este lanza hacia él un resoplido como el resoplido de la mula hacia la cebada; luego exhala una exhalación tal que no queda nadie sino que teme.
Así lo transmitió Ibn Abī Ḥātim de forma abreviada;
y lo transmitió el imām Abū Ǧaʿfar ibn Ǧarīr:
Nos narró Aḥmad ibn Ibrāhīm ad-Dawraqī; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā; nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Ciertamente, al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y este se repliega y se contrae, juntándose unas partes con otras.
Entonces el Misericordioso le dice:
«¿Qué te ocurre?».
Dice:
«Él busca refugio de mí».
Dice:
«Dejad ir a
[21416] Mi siervo».
Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego,
y dice:
«¡Señor mío! No era esta la expectativa que tenía de Ti».
Dice:
«¿Y cuál era tu expectativa?».
Dice:
«Que Tu misericordia me abarcase».
Dice:
«Dejad ir a Mi siervo».
Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y el Fuego lanza hacia él un resoplido como el resoplido de la mula hacia la cebada, y exhala una exhalación tal que no queda nadie sino que teme.
Y esta cadena de transmisión es auténtica.
Y ʿAbd ar-Razzāq dijo:
Nos informó Maʿmar, de Manṣūr, de Muǧāhid,
de ʿUbayd ibn ʿUmayr, acerca de Su dicho:
{ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا }
dijo: Ciertamente, el Infierno exhala una exhalación tal que no queda ángel ni profeta sino que cae, temblándole las articulaciones; hasta el punto de que Ibrāhīm عليه السلام
se arrodilla sobre sus rodillas y dice:
«¡Señor! Hoy no Te pido sino por mí mismo»
[21417]
[21409]
:- en A: «خنقا».
[21410]
:- en F, A: «الأحنف».
[21411]
:- adición de F, A.
[21412]
:- en F: «محمود».
[21413]
:- en A: «زيد».
[21414]
:- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (18/140).
[21415]
:- en A: «إلى أهله».
[21416]
:- en A: «أن تنقلوا».
[21417]
:- Tafsīr ʿAbd ar-Razzāq (2/56).