25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 12

Versículo (Español)

[25:12] Cuando [el Infierno] los vea de lejos, oirán cómo brama [de furia] y crepita.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا} (12) Y Su dicho: { إِذَا رَأَتْهُمْ } esto es: el Infierno. { مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ } esto significa: en el lugar de la congregación (del Día del Juicio). As-Suddī dijo: desde una distancia equivalente a un viaje de cien años. { سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا } esto es: ira intensa [21409] contra ellos, tal como dijo el Altísimo: { إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ } [ al-Mulk: 7, 8 ] es decir: casi se separa una parte de otra, por la intensidad de su furia contra quien descreyó de Allah.

Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Idrīs ibn Ḥātim ibn al-Aḫīf [21410] al-Wāsiṭī: que oyó a Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Wāsiṭī, de Aṣbaġ ibn Zayd, de Ḫālid ibn Kaṯīr, de Ḫālid ibn Durayk, de un hombre de los Compañeros del Profeta صلى الله عليه وسلم, que dijo: El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: «Quien atribuya contra mí lo que yo no he dicho, o se atribuya a otros que no sean sus padres, o se afilie a otros que no sean sus patronos, que se prepare [ su asiento en el Fuego» Y en otra versión: «que se prepare ] [21411] entre los dos ojos del Infierno un asiento». Se dijo: “¡Oh Mensajero de Allah! ¿Acaso tiene dos ojos?”. Dijo: «¿Acaso no habéis oído a Allah decir: { إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ } la aleya».

Y lo transmitió Ibn Ǧarīr, de Muḥammad [21412] ibn Ḫidāš, de Muḥammad ibn Yazīd [21413] al-Wāsiṭī, con él [21414]

Y dijo también: Nos narró mi padre; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad aṭ-Ṭanāfisī; nos narró Abū Bakr ibn ʿAyyāš, de ʿĪsā ibn Salīm, de Abū Wāʾil, que dijo: Salimos con ʿAbd Allāh —es decir: Ibn Masʿūd— y con nosotros estaba ar-Rabīʿ ibn Ḫuṯaym. Pasaron junto a un herrero, y ʿAbd Allāh se detuvo mirando un hierro en el fuego; y ar-Rabīʿ ibn Ḫuṯaym lo miró y se tambaleó, a punto de caer. Luego ʿAbd Allāh pasó junto a un horno a la orilla del Éufrates; cuando ʿAbd Allāh lo vio y el fuego ardía en su interior, recitó esta aleya: { إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا } y se desvaneció —es decir: ar-Rabīʿ ibn Ḫuṯaym—, y lo llevaron a su casa [21415]; y ʿAbd Allāh permaneció junto a él hasta el mediodía y no recobró el sentido, que Allah esté complacido con él.

Y nos narró mi padre: nos narró ʿAbd Allāh ibn Raǧāʾ; nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Ciertamente, al siervo se le arrastra hacia el Fuego, y este lanza hacia él un resoplido como el resoplido de la mula hacia la cebada; luego exhala una exhalación tal que no queda nadie sino que teme.

Así lo transmitió Ibn Abī Ḥātim de forma abreviada; y lo transmitió el imām Abū Ǧaʿfar ibn Ǧarīr:

Nos narró Aḥmad ibn Ibrāhīm ad-Dawraqī; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā; nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Ciertamente, al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y este se repliega y se contrae, juntándose unas partes con otras. Entonces el Misericordioso le dice: «¿Qué te ocurre?». Dice: «Él busca refugio de mí». Dice: «Dejad ir a [21416] Mi siervo». Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y dice: «¡Señor mío! No era esta la expectativa que tenía de Ti». Dice: «¿Y cuál era tu expectativa?». Dice: «Que Tu misericordia me abarcase». Dice: «Dejad ir a Mi siervo». Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y el Fuego lanza hacia él un resoplido como el resoplido de la mula hacia la cebada, y exhala una exhalación tal que no queda nadie sino que teme. Y esta cadena de transmisión es auténtica.

Y ʿAbd ar-Razzāq dijo: Nos informó Maʿmar, de Manṣūr, de Muǧāhid, de ʿUbayd ibn ʿUmayr, acerca de Su dicho: { سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا } dijo: Ciertamente, el Infierno exhala una exhalación tal que no queda ángel ni profeta sino que cae, temblándole las articulaciones; hasta el punto de que Ibrāhīm عليه السلام se arrodilla sobre sus rodillas y dice: «¡Señor! Hoy no Te pido sino por mí mismo» [21417]

[21409] :- en A: «خنقا». [21410] :- en F, A: «الأحنف». [21411] :- adición de F, A. [21412] :- en F: «محمود». [21413] :- en A: «زيد». [21414] :- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (18/140). [21415] :- en A: «إلى أهله». [21416] :- en A: «أن تنقلوا». [21417] :- Tafsīr ʿAbd ar-Razzāq (2/56).

Notas y Referencias

[21409] - en A: «خنقا».

[21410] - en F, A: «الأحنف».

[21411] - adición de F, A.

[21412] - en F: «محمود».

[21413] - en A: «زيد».

[21414] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (18/140).

[21415] - en A: «إلى أهله».

[21416] - en A: «أن تنقلوا».

[21417] - Tafsīr ʿAbd ar-Razzāq (2/56).