23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 76

Versículo (Español)

[23:76] Los afligí con un castigo, pero aun así no se sometieron a su Señor ni imploraron auxilio.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ} (76) Dice el Altísimo: { وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ } Es decir: los pusimos a prueba con calamidades y adversidades. { فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ } Es decir: eso no los apartó de aquello en lo que estaban de incredulidad y oposición; antes bien, persistieron en su extravío y su desvarío. { فَمَا اسْتَكَانُوا } Es decir: no se humillaron. { وَمَا يَتَضَرَّعُونَ } Es decir: no suplicaron, como dijo el Altísimo: { فَلَوْلا إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ } [Al-An‘ām: 43].

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Ḥamzah al-Marwazī; nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn; nos narró mi padre; de Yazīd —es decir: el gramático—, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbās, que dijo: Abū Sufyān vino al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijo: «¡Oh Muḥammad! Te conjuro por Allah y por el parentesco: ciertamente hemos comido al-‘ilhiz —es decir: pelo y sangre—». Entonces Allah reveló: { وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ }

Y así lo transmitió an-Nasā’ī de Muḥammad ibn ‘Aqīl, de ‘Alī ibn al-Ḥusayn, de su padre, con ello [20622] Y el origen de este ḥadiz está en los dos Ṣaḥīḥ: que [20623] el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— invocó contra Quraysh cuando se mostraron obstinados, y dijo: «¡Oh Allah! Ayúdame contra ellos con siete (años) como los siete (años) de (la época de) Yūsuf» [20624]

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn; nos narró Salamah ibn Shabīb; nos narró ‘Abd Allāh ibn Ibrāhīm ibn ‘Umar ibn Kaysān, de [20625] Wahb ibn ‘Umar ibn Kaysān, que dijo: Wahb ibn Munabbih fue encarcelado. Entonces un hombre de los abnā’ le dijo: «¿No quieres que te recite un verso de poesía, oh Abū ‘Abd Allāh?». Wahb dijo: «Estamos en un extremo del castigo de Allah, y Allah —Altísimo— dice: { وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ }». Dijo: Y Wahb ayunó tres días consecutivos. Entonces se le dijo: «¿Qué es este ayuno, oh Abū ‘Abd Allāh?». Dijo: «Nos han causado algo, y nosotros hemos causado (algo)». Es decir: el encarcelamiento nos causó algo, y nosotros causamos un aumento de adoración.

[20622] :- Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (11352). [20623] :- En F, A: «de». [20624] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4693), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2798), del ḥadiz de Ibn Mas‘ūd —que Allah esté complacido con él—. [20625] :- En F, A: «me narró».

Notas y Referencias

[20622] - Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (11352).

[20623] - En F, A: «de».

[20624] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4693), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2798), del ḥadiz de Ibn Mas‘ūd —que Allah esté complacido con él—.

[20625] - En F, A: «me narró».