Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:50] Hice de Jesús y su madre María, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ} (50)
ثم قال تعالى :
{ وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
( 50 )
} .
Dice el Altísimo, informando acerca de Su siervo y Mensajero, ‘Isa hijo de Maryam —la paz sea con ambos—, que los hizo a ambos un signo para la gente: es decir, una prueba concluyente de Su poder sobre lo que Él quiere. Pues creó a Adán sin padre ni madre; creó a Hawwā’ a partir de un varón sin hembra; creó a ‘Isa a partir de una hembra sin varón; y creó al resto de la gente a partir de varón y hembra.
Y Su dicho:
{ وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
Ad-Dahhāk dijo, de Ibn ‘Abbās: «Ar-rabwā: el lugar elevado de la tierra, y es lo mejor que puede haber para la vegetación». Y así lo dijeron también Mujāhid, ‘Ikrima, Sa‘īd ibn Jubayr y Qatāda.
Ibn ‘Abbās dijo: Y Su dicho:
{ ذَاتِ قَرَارٍ }
quiere decir: de fertilidad;
{ وَمَعِينٍ }
esto es: agua visible
[20546]
Y Mujāhid dijo: una rabwā llana.
Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo:
{ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
: el agua se niveló en ella. Y Mujāhid y Qatāda dijeron:
{ وَمَعِينٍ }
: el agua corriente.
Luego los exégetas discreparon acerca del lugar de esta rabwā, en qué tierra [ de Allah ] [20547] se encuentra. Entonces ‘Abd ar-Rahmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: «No hay colinas sino en Egipto; y el agua, cuando se envía
[20548], las colinas quedan sobre ellas las aldeas; y si no fuera por las colinas, las aldeas se inundarían».
Y se transmitió de Wahb ibn Munabbih algo semejante a esto, y es muy, muy remoto.
Ibn Abī Hātim dijo: Nos narró Muhammad ibn ‘Abd Allāh ibn Yazīd al-Muqri’, nos narró Sufyān, de Yahyā ibn Sa‘īd, de Sa‘īd ibn al-Musayyib, acerca de la palabra del Altísimo:
{ وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
, dijo: «Es Damasco»
[20549]
Dijo: Y se transmitió de ‘Abd Allāh ibn Salām, al-Hasan, Zayd ibn Aslam y Khālid ibn Ma‘dān algo semejante.
Ibn Abī Hātim dijo: Nos narró Abū Sa‘īd al-Ashajj, nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās:
{ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
Dijo: «Los ríos de Damasco».
Y Layth ibn Abī Sulaym dijo, de Mujāhid:
{ وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ [ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ] [20550]}
, dijo: ‘Isa hijo de Maryam y su madre, cuando se refugiaron en la Ghūta de Damasco y sus alrededores.
Y ‘Abd ar-Razzāq dijo, de Bishr ibn Rāfi‘, de Abū ‘Abd Allāh, hijo del tío de Abū Hurayra, dijo: Oí a Abū Hurayra decir: acerca de Su dicho
[20551]:
{ : إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
Dijo: «Es ar-Ramla, de Palestina».
Ibn Abī Hātim dijo: Nos narró mi padre, nos narró Ibrāhīm ibn Muhammad ibn Yūsuf al-Firyābī, nos narró Rawwād
[20552] ibn al-Jarrāh, nos narró ‘Abbād ibn ‘Abbād al-Khawwās Abū ‘Utba, nos narró as-Saybānī
[20553], de Ibn
[20554] Wa‘la, de Kurayb as-Sahūlī, de Murra al-Bahzī, dijo: Oí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir a un hombre: «Ciertamente, tú morirás
[20555] en la rabwā». Y murió en ar-Ramla.
[20556] Y este es un hadiz muy, muy extraño.
Y la opinión más cercana en esto es lo que transmitió al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
, dijo: «Al-ma‘īn es el agua corriente; y es el río del que Allah —Altísimo— dijo:
{ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا }
[Maryam: 24]».
Y así lo dijeron ad-Dahhāk y Qatāda:
{ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
: es Bayt al-Maqdis. Esto —y Allah sabe más— es lo más evidente; porque es lo mencionado en la otra aleya. Y el Corán explica una parte de sí mismo con otra. Y es lo más apropiado con lo que se interpreta; luego, los hadices auténticos; luego, los relatos.
[20546]
:- en F: «طاهرا».
[20547]
:- adición de F.
[20548]
:- en F: «يسيل».
[20549]
:- en A: «الدمشق».
[20550]
:- adición de F.
[20551]
:- en F: «في قول الله».
[20552]
:- en F: «داود».
[20553]
:- en F, A: «الشيباني», y es lo correcto.
[20554]
:- en F, A: «أبي», y es lo correcto.
[20555]
:- en F, A: «تموت».
[20556]
:- en él, ‘Abbād ibn ‘Abbād tiene narraciones reprobables.
Notas y Referencias
[20546] - en F: «طاهرا».
[20547] - adición de F.
[20548] - en F: «يسيل».
[20549] - en A: «الدمشق».
[20550] - adición de F.
[20551] - en F: «في قول الله».
[20552] - en F: «داود».
[20553] - en F, A: «الشيباني», y es lo correcto.
[20554] - en F, A: «أبي», y es lo correcto.
[20555] - en F, A: «تموت».
[20556] - en él, ‘Abbād ibn ‘Abbād tiene narraciones reprobables.