23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 50

Versículo (Español)

[23:50] Hice de Jesús y su madre María, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ} (50) ثم قال تعالى :

{ وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ( 50 ) } .

Dice el Altísimo, informando acerca de Su siervo y Mensajero, ‘Isa hijo de Maryam —la paz sea con ambos—, que los hizo a ambos un signo para la gente: es decir, una prueba concluyente de Su poder sobre lo que Él quiere. Pues creó a Adán sin padre ni madre; creó a Hawwā’ a partir de un varón sin hembra; creó a ‘Isa a partir de una hembra sin varón; y creó al resto de la gente a partir de varón y hembra.

Y Su dicho: { وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } Ad-Dahhāk dijo, de Ibn ‘Abbās: «Ar-rabwā: el lugar elevado de la tierra, y es lo mejor que puede haber para la vegetación». Y así lo dijeron también Mujāhid, ‘Ikrima, Sa‘īd ibn Jubayr y Qatāda.

Ibn ‘Abbās dijo: Y Su dicho: { ذَاتِ قَرَارٍ } quiere decir: de fertilidad; { وَمَعِينٍ } esto es: agua visible [20546]

Y Mujāhid dijo: una rabwā llana.

Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo: { ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } : el agua se niveló en ella. Y Mujāhid y Qatāda dijeron: { وَمَعِينٍ } : el agua corriente.

Luego los exégetas discreparon acerca del lugar de esta rabwā, en qué tierra [ de Allah ] [20547] se encuentra. Entonces ‘Abd ar-Rahmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: «No hay colinas sino en Egipto; y el agua, cuando se envía [20548], las colinas quedan sobre ellas las aldeas; y si no fuera por las colinas, las aldeas se inundarían».

Y se transmitió de Wahb ibn Munabbih algo semejante a esto, y es muy, muy remoto.

Ibn Abī Hātim dijo: Nos narró Muhammad ibn ‘Abd Allāh ibn Yazīd al-Muqri’, nos narró Sufyān, de Yahyā ibn Sa‘īd, de Sa‘īd ibn al-Musayyib, acerca de la palabra del Altísimo: { وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } , dijo: «Es Damasco» [20549]

Dijo: Y se transmitió de ‘Abd Allāh ibn Salām, al-Hasan, Zayd ibn Aslam y Khālid ibn Ma‘dān algo semejante.

Ibn Abī Hātim dijo: Nos narró Abū Sa‘īd al-Ashajj, nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } Dijo: «Los ríos de Damasco».

Y Layth ibn Abī Sulaym dijo, de Mujāhid: { وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ [ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ] [20550]} , dijo: ‘Isa hijo de Maryam y su madre, cuando se refugiaron en la Ghūta de Damasco y sus alrededores.

Y ‘Abd ar-Razzāq dijo, de Bishr ibn Rāfi‘, de Abū ‘Abd Allāh, hijo del tío de Abū Hurayra, dijo: Oí a Abū Hurayra decir: acerca de Su dicho [20551]: { : إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } Dijo: «Es ar-Ramla, de Palestina».

Ibn Abī Hātim dijo: Nos narró mi padre, nos narró Ibrāhīm ibn Muhammad ibn Yūsuf al-Firyābī, nos narró Rawwād [20552] ibn al-Jarrāh, nos narró ‘Abbād ibn ‘Abbād al-Khawwās Abū ‘Utba, nos narró as-Saybānī [20553], de Ibn [20554] Wa‘la, de Kurayb as-Sahūlī, de Murra al-Bahzī, dijo: Oí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir a un hombre: «Ciertamente, tú morirás [20555] en la rabwā». Y murió en ar-Ramla. [20556] Y este es un hadiz muy, muy extraño.

Y la opinión más cercana en esto es lo que transmitió al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } , dijo: «Al-ma‘īn es el agua corriente; y es el río del que Allah —Altísimo— dijo: { قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا } [Maryam: 24]».

Y así lo dijeron ad-Dahhāk y Qatāda: { إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ } : es Bayt al-Maqdis. Esto —y Allah sabe más— es lo más evidente; porque es lo mencionado en la otra aleya. Y el Corán explica una parte de sí mismo con otra. Y es lo más apropiado con lo que se interpreta; luego, los hadices auténticos; luego, los relatos.

[20546] :- en F: «طاهرا». [20547] :- adición de F. [20548] :- en F: «يسيل». [20549] :- en A: «الدمشق». [20550] :- adición de F. [20551] :- en F: «في قول الله». [20552] :- en F: «داود». [20553] :- en F, A: «الشيباني», y es lo correcto. [20554] :- en F, A: «أبي», y es lo correcto. [20555] :- en F, A: «تموت». [20556] :- en él, ‘Abbād ibn ‘Abbād tiene narraciones reprobables.

Notas y Referencias

[20546] - en F: «طاهرا».

[20547] - adición de F.

[20548] - en F: «يسيل».

[20549] - en A: «الدمشق».

[20550] - adición de F.

[20551] - en F: «في قول الله».

[20552] - en F: «داود».

[20553] - en F, A: «الشيباني», y es lo correcto.

[20554] - en F, A: «أبي», y es lo correcto.

[20555] - en F, A: «تموت».

[20556] - en él, ‘Abbād ibn ‘Abbād tiene narraciones reprobables.