Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:116] ¡Exaltado sea Dios! El único Soberano real, no hay otra divinidad salvo Él, Señor del noble Trono.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ} (116)
Y Su dicho:
{ فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ }
esto es: se santifica por encima de crear algo en vano; pues Él es el Rey verdadero, exaltado y declarado inocente de ello.
{ لا إِلَهَ إِلا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ }
Y mencionó el Trono porque es el techo de todas las criaturas, y lo describió como «noble»;
es decir:
de bella apariencia, de forma espléndida,
como dijo el Altísimo:
{ فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ } [ Luqmán: 10 ]
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad al-Ṭanāfisī; nos narró Isḥāq ibn Sulaymān —un shayj de la gente de Irak—: nos informó Shuʿayb ibn Ṣafwān,
de un hombre de la familia de Saʿīd ibn al-ʿĀṣ, que dijo:
La última jutba que pronunció ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz fue que alabó a Allah y Lo ensalzó;
luego dijo:
En cuanto a lo que sigue: ciertamente no habéis sido creados en vano, y no
[20701] seréis dejados sin propósito; y ciertamente tenéis un retorno en el que Allah descenderá para juzgar entre vosotros y dirimir entre vosotros. Así pues, fracasó y perdió quien salió de la misericordia de Allah y fue privado de un Jardín cuya anchura es la de los cielos y la tierra. ¿Acaso no sabéis que mañana no está a salvo sino quien se previno de este día y lo temió, y vendió lo perecedero por lo perdurable, y lo poco por lo mucho, y el temor por la seguridad? ¿Acaso no veis que procedéis de los lomos de los que perecieron, y que después de vosotros estarán los que permanezcan, hasta que retornéis
[20702] a el mejor de los herederos? Luego, ciertamente, cada día acompañáis en cortejo, al ir y al venir, a uno que va hacia Allah —poderoso y majestuoso—: ya ha cumplido su plazo y su término se ha agotado, hasta que lo ocultáis en una hendidura de la tierra, en el vientre de una hendidura no allanada ni almohadillada; ya se separó de los amados y se mezcló con el polvo, y afrontó la rendición de cuentas; empeñado por su obra, independiente de lo que dejó, necesitado de lo que adelantó. Así pues, temed a Allah, siervos de Allah, antes de que se agoten Sus plazos y antes de que la muerte descienda sobre vosotros. Luego puso el borde de su manto sobre su rostro, y lloró e hizo llorar a quienes estaban a su alrededor.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Yaḥyā ibn Naṣr
[20703] al-Jawlānī; nos narró Ibn Wahb; me informó Ibn Lahīʿa, de Abū Hubayra, de Ḥanash
[20704] ibn ʿAbd Allāh: que un hombre aquejado pasó junto a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd,
y él recitó en su oído esta aleya:
{ أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لا تُرْجَعُونَ فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ }
hasta concluir la sura, y sanó. [ Se mencionó eso al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ] [20705],
y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Con qué recitaste en su oído?»
Y se lo informó,
y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Por Aquel en Cuya mano está mi alma: si un hombre con certeza la recitara sobre una montaña, ésta se desplazaría».
Y Abū
[20706] Nuʿaym lo transmitió por la vía de Jālid ibn Nizār, de Sufyān ibn ʿUyayna, de Muḥammad ibn al-Munkadir, de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith,
de su padre, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos envió en una expedición,
y nos ordenó que dijéramos, cuando anocheciéramos y cuando amaneciéramos:
{ أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لا تُرْجَعُونَ }
Dijo:
la recitamos, y obtuvimos botín y regresamos a salvo
[20707]
Y dijo también Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Isḥāq ibn Wahb al-ʿAllāf al-Wāsiṭī; nos narró Abū al-Musayyab Salama ibn Salām; nos narró Bakr ibn Khunays
[20708], de Nahshal ibn Saʿīd, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim,
de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Seguridad para mi comunidad contra el ahogamiento cuando embarquen en naves: “En el nombre de Allah, el Rey verdadero”,
{ وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ } [ al-Zumar: 67 ] ,
{ بِسْمِ اللَّهِ مَجرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ } [ Hūd: 41 ] [20709]
[20701]
:- En F: «y no».
[20702]
:- En F: «cuando retornéis».
[20703]
:- En A: «Naṣīr».
[20704]
:- En F: «Ḥasan».
[20705]
:- Adición de F, A.
[20706]
:- En F: «Ibn».
[20707]
:- Maʿrifat al-Ṣaḥāba de Abū Nuʿaym, con el número (726).
[20708]
:- En F: «Ḥubaysh».
[20709]
:- Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (12/124) y en el libro al-Duʿāʾ con el número (804), por vías de ʿAbd al-Ḥamīd al-Hilālī, de Nahshal con ello; y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (10/132): «Nahshal ibn Saʿīd es abandonado».
Notas y Referencias
[20701] - En F: «y no».
[20702] - En F: «cuando retornéis».
[20703] - En A: «Naṣīr».
[20704] - En F: «Ḥasan».
[20705] - Adición de F, A.
[20706] - En F: «Ibn».
[20707] - Maʿrifat al-Ṣaḥāba de Abū Nuʿaym, con el número (726).
[20708] - En F: «Ḥubaysh».
[20709] - Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (12/124) y en el libro al-Duʿāʾ con el número (804), por vías de ʿAbd al-Ḥamīd al-Hilālī, de Nahshal con ello; y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (10/132): «Nahshal ibn Saʿīd es abandonado».