La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:22] Cada vez que, angustiados, quieran salir de allí, [los ángeles] los harán regresar y les dirán: "¡Sufran el tormento del Infierno!"
Tafsir de Ibn Kathir
{كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ} (22)
Y Su dicho:
{ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا }
: al-A‘mash dijo, de Abū Ẓibyān,
de Salmān, que dijo:
«El Fuego es negro y tenebroso; no ilumina ni su llama ni su brasa».
Luego recitó:
{ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا }
Y Zayd ibn Aslam dijo acerca de esta aleya:
{ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا }
Dijo: «Me ha llegado que la gente del Fuego, en el Fuego, no respira».
Y al-Fuḍayl
[20095] ibn ‘Iyāḍ dijo: «¡Por Allah!, no albergaron esperanza de salir; ciertamente los pies están encadenados y las manos están atadas; pero su llama los eleva y los devuelven
[20096] sus mazas».
Y Su dicho:
{ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ }
como Su dicho:
{ وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ } [ السجدة : 20 ] Y el sentido del discurso es: que son humillados con el castigo, de palabra y de hecho.
[20095]
:- En ت: «الفضل».
[20096]
:- En ف: «ويردهم».