22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 19

Versículo (Español)

[22:19] Éstos [los creyentes y los incrédulos] son dos grupos que disputan acerca de su Señor, pero sepan que quienes se niegan a creer serán cubiertos con ropas de fuego, y se verterá sobre sus cabezas agua hirviente

Tafsir de Ibn Kathir

{۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ} (19) Se halla establecido en los dos Ṣaḥīḥ, a partir de [20079] el ḥadiz de Abū Miǧlaz, de Qays ibn ʿUbād, de Abū Ḏarr; que solía jurar con un juramento que esta aleya: { هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ } fue revelada acerca de Ḥamza y sus dos compañeros, y de ʿUtba y sus dos compañeros, el día en que salieron a batirse en Badr [20080]

La formulación de al-Buḫārī al comentarla es, luego al-Buḫārī dijo:

Nos narró al-Ḥaǧǧāǧ ibn Minhāl; nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān; oí a mi padre; nos narró Abū Miǧlaz, de Qays ibn ʿUbād, de ʿAlī ibn Abī Ṭālib, que dijo: «Yo soy el primero en arrodillarse ante el Compasivo para el litigio el Día de la Resurrección». Dijo Qays: Y acerca de ellos fue revelado: { هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ } , dijo: son quienes se batieron en duelo el día de Badr: ʿAlī, Ḥamza y ʿUbayda; y Šayba ibn Rabīʿa, ʿUtba ibn Rabīʿa y al-Walīd ibn ʿUtba. Al-Buḫārī lo transmitió en solitario [20081]

Y dijo Saʿīd ibn Abī ʿArūba, de Qatāda, acerca de Su dicho: { هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ } dijo: disputaron los musulmanes y la Gente del Libro, y la Gente del Libro dijo: «Nuestro profeta es anterior a vuestro profeta, y nuestro Libro es anterior a vuestro Libro. Por tanto, somos más dignos de Dios que vosotros». Y los musulmanes dijeron: «Nuestro Libro juzga sobre todos los Libros, y nuestro profeta es el sello de los profetas; por tanto, somos más dignos de Dios que vosotros». Entonces Dios hizo prevalecer al islam sobre quien se le oponía, y reveló: { هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ } . Y así lo transmitió también al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās.

Y dijo Šuʿba, de Qatāda, acerca de Su dicho: { هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ } dijo: uno que confirma y uno que desmiente.

Y dijo Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de esta aleya: es el ejemplo del incrédulo y del creyente: disputaron acerca de la resurrección. Y dijo — en una versión: él y ʿAṭāʾ acerca de esta aleya—: son los creyentes y los incrédulos.

Y dijo ʿIkrima: { هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ } dijo: son el Paraíso y el Fuego; el Fuego dijo: «Hazme para el castigo»; y el Paraíso dijo: «Hazme para la misericordia».

Y la palabra de Muǧāhid y ʿAṭāʾ: que lo pretendido con esto son los incrédulos y los creyentes, abarca todas las opiniones y comprende en sí el relato del día de Badr y otros; pues los creyentes quieren la victoria de la religión de Dios, y los incrédulos quieren apagar la luz de la fe, frustrar la verdad y hacer prevalecer la falsedad. Esta es la elección de Ibn Ǧarīr, y es buena; por eso dijo: { فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ } es decir: se les confeccionaron prendas recortadas de fuego.

Dijo Saʿīd ibn Ǧubayr: de cobre, y es lo más intenso en calor cuando se pone al rojo.

{ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ } { يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ } es decir: cuando se vierte sobre sus cabezas el ḥamīm, que es el agua caliente en el grado extremo de calor.

Y dijo Saʿīd [ ibn Ǧubayr ] [20082] es el cobre fundido: derrite lo que hay en sus vientres de grasa y entrañas. Así lo dijo Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr y otros. Y del mismo modo se derriten [20083] sus pieles; y dijeron Ibn ʿAbbās y Saʿīd: se desprenden.

Y dijo Ibn Ǧarīr: Me narró Muḥammad ibn al-Muṯannā; nos narró Ibrāhīm Abū Isḥāq al-Ṭālaqānī; nos narró Ibn al-Mubārak, de Saʿīd ibn Zayd [20084], de Abū as-Samḥ, de Ibn [20085]Ḥuǧayra, de Abū Hurayra, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «En verdad, el ḥamīm se vierte sobre sus cabezas, y atraviesa el cráneo hasta llegar a su interior; y arrastra [20086] lo que hay en su interior, hasta alcanzar sus pies: eso es el derretimiento; luego se le devuelve tal como estaba»

Y lo transmitió at-Tirmiḏī a partir del ḥadiz de Ibn al-Mubārak [20087], y dijo: ḥasan ṣaḥīḥ. Y así lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, de su padre, de Abū Nuʿaym, de Ibn al-Mubārak, con ello; luego Ibn Abī Ḥātim dijo:

Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Aḥmad ibn Abī al-Ḥawārī; oí a ʿAbd Allāh ibn as-Surrī decir: Viene a él el ángel llevando el recipiente, por el que ladra a causa de su calor; y cuando se lo acerca a su rostro, lo detesta; dijo: entonces alza una maza que lleva consigo y golpea

con ella su cabeza, y le vacía [20088] el cerebro; luego vacía [20089] el recipiente sobre su cerebro, y llega a su interior desde su cerebro; y eso es Su dicho: { يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ }

Notas y Referencias

[20079] - En ت: «عن».

[20080] - Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4743) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (3033).

[20081] - Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4744).

[20082] - Adición de ف, أ.

[20083] - En ف: «يذوب».

[20084] - En ت, ف: «زيد».

[20085] - En ت: «أبي».

[20086] - En أ: «فيسلت».

[20087] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (17/100) y Sunan at-Tirmiḏī con el número (2582).

[20088] - En ت, ف: «فيقرع».

[20089] - En ت: «يقرع».