La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:19] Éstos [los creyentes y los incrédulos] son dos grupos que disputan acerca de su Señor, pero sepan que quienes se niegan a creer serán cubiertos con ropas de fuego, y se verterá sobre sus cabezas agua hirviente
Tafsir de Ibn Kathir
{۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ} (19)
Se halla establecido en los dos Ṣaḥīḥ, a partir de
[20079] el ḥadiz de Abū Miǧlaz, de Qays ibn ʿUbād, de Abū Ḏarr;
que solía jurar con un juramento que esta aleya:
{ هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ }
fue revelada acerca de Ḥamza y sus dos compañeros, y de ʿUtba y sus dos compañeros, el día en que salieron a batirse en Badr
[20080]
La formulación de al-Buḫārī al comentarla es,
luego al-Buḫārī dijo:
Nos narró al-Ḥaǧǧāǧ ibn Minhāl; nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān; oí a mi padre; nos narró Abū Miǧlaz, de Qays ibn ʿUbād,
de ʿAlī ibn Abī Ṭālib, que dijo:
«Yo soy el primero en arrodillarse ante el Compasivo para el litigio el Día de la Resurrección».
Dijo Qays:
Y acerca de ellos fue revelado:
{ هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ }
,
dijo:
son quienes se batieron en duelo el día de Badr: ʿAlī, Ḥamza y ʿUbayda; y Šayba ibn Rabīʿa, ʿUtba ibn Rabīʿa y al-Walīd ibn ʿUtba. Al-Buḫārī lo transmitió en solitario
[20081]
Y dijo Saʿīd ibn Abī ʿArūba,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ }
dijo: disputaron los musulmanes y la Gente del Libro,
y la Gente del Libro dijo:
«Nuestro profeta es anterior a vuestro profeta, y nuestro Libro es anterior a vuestro Libro. Por tanto, somos más dignos de Dios que vosotros».
Y los musulmanes dijeron:
«Nuestro Libro juzga sobre todos los Libros, y nuestro profeta es el sello de los profetas; por tanto, somos más dignos de Dios que vosotros».
Entonces Dios hizo prevalecer al islam sobre quien se le oponía,
y reveló:
{ هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ }
. Y así lo transmitió también al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās.
Y dijo Šuʿba,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ }
dijo: uno que confirma y uno que desmiente.
Y dijo Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de esta aleya:
es el ejemplo del incrédulo y del creyente: disputaron acerca de la resurrección. Y dijo —
en una versión:
él y ʿAṭāʾ acerca de esta aleya—:
son los creyentes y los incrédulos.
Y dijo ʿIkrima:
{ هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ }
dijo: son el Paraíso y el Fuego;
el Fuego dijo:
«Hazme para el castigo»;
y el Paraíso dijo:
«Hazme para la misericordia».
Y la palabra de Muǧāhid y ʿAṭāʾ:
que lo pretendido con esto son los incrédulos y los creyentes, abarca todas las opiniones y comprende en sí el relato del día de Badr y otros; pues los creyentes quieren la victoria de la religión de Dios, y los incrédulos quieren apagar la luz de la fe, frustrar la verdad y hacer prevalecer la falsedad. Esta es la elección de Ibn Ǧarīr, y es buena;
por eso dijo:
{ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ }
es decir: se les confeccionaron prendas recortadas de fuego.
Dijo Saʿīd ibn Ǧubayr:
de cobre, y es lo más intenso en calor cuando se pone al rojo.
{ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ }
{ يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ }
es decir: cuando se vierte sobre sus cabezas el ḥamīm, que es el agua caliente en el grado extremo de calor.
Y dijo Saʿīd [ ibn Ǧubayr ] [20082] es el cobre fundido: derrite lo que hay en sus vientres de grasa y entrañas. Así lo dijo Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr y otros. Y del mismo modo se derriten
[20083] sus pieles;
y dijeron Ibn ʿAbbās y Saʿīd:
se desprenden.
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Me narró Muḥammad ibn al-Muṯannā; nos narró Ibrāhīm Abū Isḥāq al-Ṭālaqānī; nos narró Ibn al-Mubārak, de Saʿīd ibn Zayd
[20084], de Abū as-Samḥ, de Ibn
[20085]Ḥuǧayra, de Abū Hurayra,
del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«En verdad, el ḥamīm se vierte sobre sus cabezas, y atraviesa el cráneo hasta llegar a su interior; y arrastra
[20086] lo que hay en su interior, hasta alcanzar sus pies: eso es el derretimiento; luego se le devuelve tal como estaba»
Y lo transmitió at-Tirmiḏī a partir del ḥadiz de Ibn al-Mubārak
[20087],
y dijo:
ḥasan ṣaḥīḥ. Y así lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, de su padre, de Abū Nuʿaym, de Ibn al-Mubārak,
con ello; luego Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Aḥmad ibn Abī al-Ḥawārī;
oí a ʿAbd Allāh ibn as-Surrī decir:
Viene a él el ángel llevando el recipiente, por el que ladra a causa de su calor; y cuando se lo acerca a su rostro, lo detesta;
dijo:
entonces alza una maza que lleva consigo y golpea
con ella su cabeza, y le vacía
[20088] el cerebro; luego vacía
[20089] el recipiente sobre su cerebro, y llega a su interior desde su cerebro;
y eso es Su dicho:
{ يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ }
Notas y Referencias
[20079] - En ت: «عن».
[20080] - Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4743) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (3033).
[20081] - Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4744).
[20082] - Adición de ف, أ.
[20083] - En ف: «يذوب».
[20084] - En ت, ف: «زيد».
[20085] - En ت: «أبي».
[20086] - En أ: «فيسلت».
[20087] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (17/100) y Sunan at-Tirmiḏī con el número (2582).
[20088] - En ت, ف: «فيقرع».
[20089] - En ت: «يقرع».