Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:1] Se aproxima la hora en que la gente deberá comparecer [ante Dios para ser juzgada], sin embargo se muestran indiferentes, lejanos.
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ} (1)
Introducción de la sura:
Y es mequí.
Dijo al-Bujārī:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Gundar; nos narró Shuʿbah, de Abū Isḥāq: oí a ʿAbd al-Raḥmān ibn Yazīd, de ʿAbd Allāh, que dijo: Banū Isrā’īl, al-Kahf, Maryam, Ṭā Hā y al-Anbiyā’, son de las antiguas primeras, y son de mi legado antiguo.
Esto es una advertencia de Allah —Exaltado y Glorificado sea— acerca de la proximidad de la Hora y su inminencia, y de que la gente está en desatención respecto de ella; es decir, no obra para ella ni se prepara en vista de ella.
Y dijo an-Nasā’ī:
Nos narró Aḥmad ibn Naṣr; nos narró Hishām ibn ʿAbd al-Malik Abū al-Walīd aṭ-Ṭayālisī; nos narró Abū Muʿāwiyah; nos narró al-Aʿmash, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Saʿīd, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
{ في غفلة معرضون }
Dijo:
«En la vida mundanal».
Y dijo el Altísimo:
{ اتى أمر الله فلا تستعجلوه }
Y dijo:
{ اقتربت الساعة وانشق القمر ، وإن يروا آية يعرضوا }
la aleya.
Y el ḥāfiẓ Ibn ʿAsākir narró, en la biografía de al-Ḥasan ibn Hāni’ Abū Nuwās, el poeta, que dijo:
El más poeta de la gente es el shayj puro Abū al-ʿAtāhiyah, cuando dice:
La gente está en sus desatenciones *** y la muela de la muerte muele
Entonces se le dijo:
¿De dónde tomaste esto?
Dijo: de la palabra de Allah —Altísimo sea—:
{ اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون }
Y narró, en la biografía de ʿĀmir ibn Rabīʿah, por la vía de Mūsā ibn ʿUbayd al-Āmidī, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, de su padre, de ʿĀmir ibn Rabīʿah, que un hombre de los árabes se alojó con él; y ʿĀmir le honró su hospedaje,
y habló de él al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Entonces el hombre vino a él y dijo:
Ciertamente, he solicitado al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que me conceda un valle entre los árabes, y he querido asignarte de él una porción que sea para ti y para tu descendencia después de ti.
Entonces ʿĀmir dijo:
No tengo necesidad de tu concesión; hoy ha descendido una sura que nos ha abstraído de la vida mundanal:
{ اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون }
Notas y Referencias
(No se generaron)