20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 86

Versículo (Español)

[20:86] Cuando Moisés regresó ante su pueblo enojado y avergonzado, les dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso su Señor no les ha hecho una promesa hermosa? ¿Acaso les parece que me ausenté por mucho tiempo? ¿Acaso quieren que la ira de su Señor se desate sobre ustedes, y por ello quebrantaron la promesa que me hicieron?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Y Moisés regresó a su pueblo airado y afligido. Dijo: «¡Oh pueblo mío! ¿Acaso vuestro Señor no os prometió una promesa hermosa? ¿Se os hizo, pues, largo el plazo, o quisisteis que descendiera sobre vosotros una ira de vuestro Señor, y por eso faltasteis a mi cita?»} (86) Y Su dicho: {Y Moisés regresó a su pueblo airado y afligido} Es decir: después de que el Altísimo le informara de ello, en el colmo de la ira y del enojo contra ellos, mientras él estaba ocupado en atender su asunto y en recibir la Torá, en la que está su ley y en la que hay honor para ellos. Y ellos eran un pueblo que había adorado a otro distinto de Allah, cuya falsedad y necedad de sus mentes e intelectos conoce todo sensato dotado de entendimiento[1][19462][ y determinación ][19463] nulidad[19464][ de lo en que estaban ][19465]; por eso regresó a ellos airado y afligido. Y el asaf: es la intensidad de la ira.

Y dijo Muyāhid: {airado y afligido} Es decir: angustiado. Y dijo Qatādah y as-Suddī: {afligido} Es decir: entristecido por lo que su pueblo hizo después de él.

{Dijo: «¡Oh pueblo mío! ¿Acaso vuestro Señor no os prometió una promesa hermosa?»} Es decir: ¿acaso no os prometió, por medio de mi lengua, todo bien en esta vida y en la Otra, y un buen desenlace, tal como habéis presenciado de Su auxilio a vosotros contra vuestro enemigo, de haceros prevalecer sobre él, y otras de Sus mercedes para con vosotros? {¿Se os hizo, pues, largo el plazo?} Es decir: en la espera de lo que Allah os prometió, y en el olvido de las mercedes pasadas[19465] y de que el plazo no era antiguo. {¿O quisisteis que descendiera sobre vosotros una ira de vuestro Señor?} «Am» aquí tiene el sentido de «bal», y es para abandonar el primer enunciado y pasar al segundo; como si dijera: más bien, con este vuestro proceder, quisisteis que descendiera sobre vosotros una ira de vuestro Señor. {y por eso faltasteis a mi cita}

[19462] :Adición de F, A. [19463] :En F: «con extravío». [19464] :Adición de F, A; y en H: «lo que encontró». [19465] :En F: «en».

Notas y Referencias

[19462] Adición de F, A.

[19463] En F: «con extravío».

[19464] Adición de F, A; y en H: «lo que encontró».

[19465] En F: «en».