20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 66

Versículo (Español)

[20:66] Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes].

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «Más bien, arrojad vosotros». Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían como si corrieran} (66) Dice el Altísimo, informando acerca de los magos cuando se pusieron de acuerdo ellos y Moisés —la paz sea con él—, que dijeron a Moisés: {O bien arrojas tú} es decir: tú primero. {O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar. Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} es decir: vosotros primero, para que se vea qué hacéis de magia y para que su asunto se manifieste claramente ante la gente. {Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían como si corrieran}. Y en la otra aleya, que cuando arrojaron: {Y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores!»} [Los poetas: 44] Y dijo el Altísimo: {Hechizaron[19417] los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia grandiosa} [Al-A‘rāf: 116] Y dijo aquí: {Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían como si corrieran}.

Y ello fue porque introdujeron en ellas mercurio, por lo cual se movían, se agitaban y se bamboleaban, de modo que se le hacía imaginar al observador [19418] que corrían por elección propia; pero no era sino un ardid. Y eran una multitud ingente y un gran gentío [19419] Así, cada uno de ellos arrojó una vara y una cuerda, hasta que el valle quedó lleno de serpientes, montándose unas sobre otras.

[19417] :En F: «Y hechizaron». [19418] :En F, A: «a los observadores». [19419] :En F, A: «numeroso».

Notas y Referencias

[19417] En F: «Y hechizaron».

[19418] En F, A: «a los observadores».

[19419] En F, A: «numeroso».