Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:66] Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes].
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: «Más bien, arrojad vosotros». Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían como si corrieran} (66)
Dice el Altísimo, informando acerca de los magos cuando se pusieron de acuerdo ellos y Moisés —la paz sea con él—, que dijeron a Moisés:
{O bien arrojas tú}
es decir: tú primero.
{O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar. Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»}
es decir: vosotros primero, para que se vea qué hacéis de magia y para que su asunto se manifieste claramente ante la gente.
{Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían como si corrieran}.
Y en la otra aleya, que cuando arrojaron:
{Y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores!»} [Los poetas: 44] Y dijo el Altísimo:
{Hechizaron[19417] los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia grandiosa} [Al-A‘rāf: 116] Y dijo aquí:
{Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían como si corrieran}.
Y ello fue porque introdujeron en ellas mercurio, por lo cual se movían, se agitaban y se bamboleaban, de modo que se le hacía imaginar al observador
[19418] que corrían por elección propia; pero no era sino un ardid. Y eran una multitud ingente y un gran gentío
[19419] Así, cada uno de ellos arrojó una vara y una cuerda, hasta que el valle quedó lleno de serpientes, montándose unas sobre otras.
[19417]
:En F: «Y hechizaron».
[19418]
:En F, A: «a los observadores».
[19419]
:En F, A: «numeroso».