20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 65

Versículo (Español)

[20:65] Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar»} (65) Dice el Altísimo, informando acerca de los magos cuando se pusieron de acuerdo ellos y Moisés —la paz sea con él—, que dijeron a Moisés: {«O bien arrojas tú»} es decir: tú primero. {«O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} es decir: vosotros primero, para que se vea qué hacéis de la magia y para que se manifieste con claridad ante la gente su asunto. {«Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían que se movían»}. Y en la otra aleya, que cuando arrojaron: {«Y dijeron: “¡Por el poder de Faraón! Ciertamente nosotros seremos los vencedores”»} [Los poetas: 44] Y dijo el Altísimo: {«Hechizaron[19417] los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia inmensa»} [Al-A‘rāf: 116] Y dijo aquí: {«Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían que se movían»}.

Y ello se debía a que habían introducido en ellas mercurio, por lo cual se movían, se agitaban y oscilaban, de modo que se le figuraba al observador [19418] que se desplazaban por elección propia; pero no era sino un ardid. Y eran una multitud numerosa y un gran gentío [19419] Así, cada uno de ellos arrojó una vara y una cuerda, hasta que el valle quedó lleno de serpientes, montándose unas sobre otras.

[19417] :En F: «Y hechizaron». [19418] :En F, A: «a los observadores». [19419] :En F, A: «numeroso».

Notas y Referencias

[19417] En F: «Y hechizaron».

[19418] En F, A: «a los observadores».

[19419] En F, A: «numeroso».