Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:65] Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar»} (65)
Dice el Altísimo, informando acerca de los magos cuando se pusieron de acuerdo ellos y Moisés —la paz sea con él—, que dijeron a Moisés:
{«O bien arrojas tú»}
es decir: tú primero.
{«O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»}
es decir: vosotros primero, para que se vea qué hacéis de la magia y para que se manifieste con claridad ante la gente su asunto.
{«Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían que se movían»}.
Y en la otra aleya, que cuando arrojaron:
{«Y dijeron: “¡Por el poder de Faraón! Ciertamente nosotros seremos los vencedores”»} [Los poetas: 44] Y dijo el Altísimo:
{«Hechizaron[19417] los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia inmensa»} [Al-A‘rāf: 116] Y dijo aquí:
{«Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían que se movían»}.
Y ello se debía a que habían introducido en ellas mercurio, por lo cual se movían, se agitaban y oscilaban, de modo que se le figuraba al observador
[19418] que se desplazaban por elección propia; pero no era sino un ardid. Y eran una multitud numerosa y un gran gentío
[19419] Así, cada uno de ellos arrojó una vara y una cuerda, hasta que el valle quedó lleno de serpientes, montándose unas sobre otras.
[19417]
:En F: «Y hechizaron».
[19418]
:En F, A: «a los observadores».
[19419]
:En F, A: «numeroso».