20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 47

Versículo (Español)

[20:47] Vayan ante él y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por tu Señor, para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel y no los tortures más. Hemos venido con un milagro de tu Señor. Quien sigua la guía estará a salvo.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y acudid a él y decid: Ciertamente, somos los dos mensajeros de tu Señor; así pues, envía con nosotros a los Hijos de Israel y no los castigues. En verdad, hemos venido a ti con un signo de tu Señor. Y la paz sea sobre quien siga la guía} (47) {Y acudid a él y decid: Ciertamente, somos los dos mensajeros de tu Señor}. Ya se ha mencionado en el hadiz de «al-Futún», de Ibn ‘Abbás, que dijo: permanecieron [19376] en su puerta un tiempo sin que se les diera permiso; luego se les permitió entrar tras un severo velo.

Y mencionó Muhammad ibn Ishaq ibn Yasár: que Moisés y su hermano Aarón salieron y se detuvieron a la puerta de Faraón solicitando permiso para entrar ante él, mientras decían: somos los mensajeros [19377] del Señor de los mundos; así que dadnos acceso ante este hombre. Y, según me ha llegado, permanecieron dos años yendo y viniendo, sin que él supiera de ellos, y sin que nadie se atreviera a informarle acerca de su asunto, hasta que entró ante él un bufón suyo que jugaba con él y lo hacía reír, y le dijo: ¡Oh rey! En tu puerta hay un hombre que dice algo asombroso: pretende que tiene una divinidad [19378] distinta de ti, que lo ha enviado a ti. Dijo: ¿En mi puerta? Dijo: Sí. Dijo: Hacedlo entrar. Entonces entró, y con él su hermano Aarón, y en su mano estaba su vara. Cuando se plantó ante Faraón dijo: Ciertamente, soy el mensajero del Señor de los mundos. Y Faraón lo reconoció.

Y mencionó as-Suddí que, cuando llegó a las tierras de Egipto, se hospedó con su madre y su hermano, y ellos no lo reconocían; y su comida [19379] aquella noche fue el ṭa‘ṯallal [19380]—que es el nabo—; luego lo reconocieron y lo saludaron. Entonces Moisés le dijo: ¡Oh Aarón! Ciertamente, mi Señor me ha ordenado que vaya a este hombre, Faraón, y lo llame a Allah, y ha ordenado [19381] que me ayudes. Dijo: Haz lo que tu Señor te ha ordenado. Así que fueron; y aquello fue de noche. Moisés golpeó la puerta del palacio con su vara; Faraón lo oyó y se enfureció, y dijo [19382]: ¿Quién se atreve a tal acción? Entonces los guardianes del templo y los porteros [19383] le informaron de que aquí había un hombre loco que decía: «Ciertamente, soy el Mensajero de Allah». Dijo: Traédmelo. Y cuando se plantaron ante él, dijeron, y él les dijo, lo que Allah ha mencionado [19384] en Su Libro.

Y Su dicho: {En verdad, hemos venido a ti con un signo de tu Señor}, es decir: con una prueba y un milagro de tu Señor. {Y la paz sea sobre quien siga la guía}, es decir: y la paz sea sobre ti si sigues la guía.

Por ello, cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— escribió a Heraclio, el Grande de los romanos, una carta, su comienzo fue: «En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso; de Muhammad, Mensajero de Allah, a Heraclio, el Grande de los romanos» [19385]: «Paz sobre quien siga la guía. Y después: ciertamente, te invito con la invitación del Islam» [19386] «Así pues, abraza el Islam y estarás a salvo; Allah te dará tu recompensa dos veces».

Y asimismo, cuando Musaylima escribió al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— una carta, cuya forma era: «De Musaylima, Mensajero de Allah, a Muhammad, Mensajero de Allah: paz sobre ti. Y después: ciertamente, he sido asociado [19387] en el asunto contigo; para ti está el barro [19388] y para mí la lana; pero Quraysh [19389] son un pueblo que transgrede». Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le escribió: «De Muhammad, Mensajero de Allah, a Musaylima el mentiroso: paz sobre quien siga la guía. Y después: ciertamente, la tierra pertenece a Allah; la hace heredar a quien Él quiere de Sus siervos, y el buen fin es para los temerosos de Allah» [19390]

Por ello dijeron Moisés y Aarón —la paz sea con ambos— a Faraón: {Y la paz sea sobre quien siga la guía}.

[19376] : En F: «de Ibn ‘Abbás: que ambos permanecieron en su puerta»; y en A: «de Ibn ‘Abbás que dijo: permanecieron en su puerta». [19377] : En A: «mensajero». [19378] : En A: «que tiene una divinidad», y es un error; lo correcto es lo que hemos consignado. [19379] : En A: «y su comida». [19380] : En A: «aṭ-ṭafsal». [19381] : En F, A: «y te ha ordenado». [19382] : En F, A: «y dijo». [19383] : En A: «y los porteros», y es un error; lo correcto es lo que hemos consignado. [19384] : En F: «lo mencionado». [19385] : Adición de F, A. [19386] : Adición de F, A. [19387] : En F, A: «he participado». [19388] : En A: «para ti está la perla». [19389] : En F, A: «Quraysh». [19390] : La Sira del Profeta, de Ibn Hisham (2/600).

Notas y Referencias

[19376] En F: «de Ibn ‘Abbás: que ambos permanecieron en su puerta»; y en A: «de Ibn ‘Abbás que dijo: permanecieron en su puerta».

[19377] En A: «mensajero».

[19378] En A: «que tiene una divinidad», y es un error; lo correcto es lo que hemos consignado.

[19379] En A: «y su comida».

[19380] En A: «aṭ-ṭafsal».

[19381] En F, A: «y te ha ordenado».

[19382] En F, A: «y dijo».

[19383] En A: «y los porteros», y es un error; lo correcto es lo que hemos consignado.

[19384] En F: «lo mencionado».

[19385] Adición de F, A.

[19386] Adición de F, A.

[19387] En F, A: «he participado».

[19388] En A: «para ti está la perla».

[19389] En F, A: «Quraysh».

[19390] La Sira del Profeta, de Ibn Hisham (2/600).