20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 28

Versículo (Español)

[20:28] para que comprendan mis palabras,

Tafsir de Ibn Kathir

{يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي} (28) { وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي يَفْقَهُوا قَوْلِي } Y ello fue porque le había sobrevenido un ceceo, cuando se le presentó el dátil y la brasa: tomó la brasa y se la puso sobre la lengua, como se expondrá más adelante. Y no pidió que aquello desapareciera por completo, sino de modo que [19258] desapareciera la torpeza y ellos alcanzaran a comprender lo que él pretendía de ellos, en la medida de la necesidad. Y si hubiera pedido la totalidad, habría desaparecido; pero los profetas no piden sino conforme a la necesidad. Por eso quedó un resto. Dijo Allah, Altísimo, informando de que Faraón dijo: { أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلا يَكَادُ يُبِينُ } [ الزخرف 52 ] Es decir: no se expresa con el habla con elocuencia.

Y dijo al-Hasan al-Basrí: { وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي } Dijo: «Desata un solo nudo; y si hubiera pedido más que eso, se le habría concedido».

Y dijo Ibn ‘Abbás: Moisés se quejó ante su Señor de lo que temía de la gente de Faraón por el muerto, y del nudo de su lengua: pues tenía en su lengua un nudo que le impedía gran parte del habla. Y pidió a su Señor que lo auxiliara con su hermano Aarón, para que fuese su apoyo y hablara por él en mucho de aquello que su lengua no articulaba con claridad. Entonces le concedió su petición y desató un nudo de su lengua.

Y dijo Ibn Abí Hátim: Se mencionó de ‘Amr ibn ‘Uzmán: nos narró Baqíyya, de Artá’a ibn al-Mundhir; me narró uno de los compañeros de Muhammad ibn Ka‘b, de él, que dijo: Vino a él un pariente suyo. Y le dijo: «No tienes nada malo, si no fuera porque cometes solecismos en tu habla y no declinas correctamente en tu recitación». Entonces al-Qurazí dijo: «Oh, hijo de mi hermano, ¿acaso no me entiendes cuando te hablo [19259]?». Dijo: «Sí». Dijo: «Pues Moisés —la paz sea con él— no pidió a su Señor sino que desatara [19260] un nudo de su lengua para que los Hijos de Israel comprendieran su habla, y no añadió a ello». Este es su tenor.

[19258] :En A: «بحيث ما». [19259] :En A: «حدثت». [19260] :En F, A: «يحلل».

Notas y Referencias

[19258] En A: «بحيث ما».

[19259] En A: «حدثت».

[19260] En F, A: «يحلل».