Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:28] para que comprendan mis palabras,
Tafsir de Ibn Kathir
{يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي} (28)
{ وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي يَفْقَهُوا قَوْلِي }
Y ello fue porque le había sobrevenido un ceceo, cuando se le presentó el dátil y la brasa: tomó la brasa y se la puso sobre la lengua, como se expondrá más adelante. Y no pidió que aquello desapareciera por completo, sino de modo que
[19258] desapareciera la torpeza y ellos alcanzaran a comprender lo que él pretendía de ellos, en la medida de la necesidad. Y si hubiera pedido la totalidad, habría desaparecido; pero los profetas no piden sino conforme a la necesidad. Por eso quedó un resto.
Dijo Allah, Altísimo, informando de que Faraón dijo:
{ أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلا يَكَادُ يُبِينُ } [ الزخرف 52 ] Es decir: no se expresa con el habla con elocuencia.
Y dijo al-Hasan al-Basrí:
{ وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي }
Dijo: «Desata un solo nudo; y si hubiera pedido más que eso, se le habría concedido».
Y dijo Ibn ‘Abbás:
Moisés se quejó ante su Señor de lo que temía de la gente de Faraón por el muerto, y del nudo de su lengua: pues tenía en su lengua un nudo que le impedía gran parte del habla. Y pidió a su Señor que lo auxiliara con su hermano Aarón, para que fuese su apoyo y hablara por él en mucho de aquello que su lengua no articulaba con claridad. Entonces le concedió su petición y desató un nudo de su lengua.
Y dijo Ibn Abí Hátim:
Se mencionó de ‘Amr ibn ‘Uzmán: nos narró Baqíyya, de Artá’a ibn al-Mundhir; me narró uno de los compañeros de Muhammad ibn Ka‘b,
de él, que dijo:
Vino a él un pariente suyo.
Y le dijo:
«No tienes nada malo, si no fuera porque cometes solecismos en tu habla y no declinas correctamente en tu recitación».
Entonces al-Qurazí dijo:
«Oh, hijo de mi hermano, ¿acaso no me entiendes cuando te hablo
[19259]?».
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«Pues Moisés —la paz sea con él— no pidió a su Señor sino que desatara
[19260] un nudo de su lengua para que los Hijos de Israel comprendieran su habla, y no añadió a ello». Este es su tenor.
[19258]
:En A: «بحيث ما».
[19259]
:En A: «حدثت».
[19260]
:En F, A: «يحلل».