Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:12] Yo soy tu Señor; quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tuwa,
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى} (12)
Y dijo aquí:
{ إِنِّي أَنَا رَبُّكَ }
Es decir: Aquel que te habla y se dirige a ti,
{ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ }
Dijeron ʿAlī ibn Abī Ṭālib, Abū Dharr, Abū Ayyūb,
y no pocos de los salaf:
Eran de cuero de asno no sacrificado ritualmente.
Y se dijo:
En verdad se le ordenó quitarse las sandalias para engrandecer el lugar.
Dijo Saʿīd ibn Jubayr:
Como se ordena al hombre que se quite las sandalias si quiere entrar en
[19226] la Kaʿba.
Y se dijo:
Para que pisara la tierra sagrada con sus pies, descalzo, sin calzado.
Y se dijo:
Otra cosa distinta; y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ طُوًى }
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
Es un nombre del valle.
Y así lo dijeron no pocos; según esto, sería una aposición explicativa.
Y se dijo:
Es una expresión que alude a la orden de hollar con sus pies.
Y se dijo:
Porque fue santificado dos veces,
y se le plegó la bendición y fue reiterada;
pero lo primero es más correcto, como Su dicho
[19227]{ إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى } [ an-Nāziʿāt: 16 ]
[19226]
:En F, A: «أراد دخول».
[19227]
:En F: «لقوله».