20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 12

Versículo (Español)

[20:12] Yo soy tu Señor; quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tuwa,

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى} (12) Y dijo aquí: { إِنِّي أَنَا رَبُّكَ } Es decir: Aquel que te habla y se dirige a ti, { فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ } Dijeron ʿAlī ibn Abī Ṭālib, Abū Dharr, Abū Ayyūb, y no pocos de los salaf: Eran de cuero de asno no sacrificado ritualmente.

Y se dijo: En verdad se le ordenó quitarse las sandalias para engrandecer el lugar.

Dijo Saʿīd ibn Jubayr: Como se ordena al hombre que se quite las sandalias si quiere entrar en [19226] la Kaʿba.

Y se dijo: Para que pisara la tierra sagrada con sus pies, descalzo, sin calzado. Y se dijo: Otra cosa distinta; y Allah sabe más.

Y Su dicho: { طُوًى } Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: Es un nombre del valle.

Y así lo dijeron no pocos; según esto, sería una aposición explicativa.

Y se dijo: Es una expresión que alude a la orden de hollar con sus pies.

Y se dijo: Porque fue santificado dos veces, y se le plegó la bendición y fue reiterada; pero lo primero es más correcto, como Su dicho [19227]{ إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى } [ an-Nāziʿāt: 16 ]

[19226] :En F, A: «أراد دخول». [19227] :En F: «لقوله».

Notas y Referencias

[19226] En F, A: «أراد دخول».

[19227] En F: «لقوله».