2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 85

Versículo (Español)

[2:85] Pero fueron ustedes mismos quienes mataron y expulsaron a algunos de los suyos de sus hogares, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y si alguno de ellos caía cautivo, pagaban el rescate por él, pero el haberlos expulsado era ya ilícito. ¿Acaso creen en una parte del Libro y descreen de otra? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obran así sino la humillación en la vida mundanal y el castigo más severo el Día de la Resurrección? [Sepan que] Dios no está desatento de cuanto hacen.

Tafsir de Ibn Kathir

{ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ} (85) Dijo Muḥammad ibn Isḥāq ibn Yasār: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de Saʿīd ibn Jubayr —o ʿIkrima—, de Ibn ʿAbbās: { ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ } —la aleya—. Dijo: Allah les reprochó[2108] lo que hacían, cuando ya les había prohibido en la Torá derramar su propia sangre[2109] y les había prescrito en ella el rescate de sus cautivos. Así, eran dos bandos: un grupo de ellos eran Banū Qaynuqāʿ, y ellos[2110] eran aliados de los Jazray; y (por otro lado) al-Naḍīr y Qurayẓa, y ellos[2111] eran aliados de los Aws. Cuando estallaba una guerra entre los Aws y los Jazray, Banū Qaynuqāʿ salían con los Jazray, y al-Naḍīr y Qurayẓa salían con los Aws; y cada uno de los dos bandos apoyaba[2112] a sus aliados contra sus propios hermanos, hasta que derramaban su sangre entre sí, teniendo en sus manos la Torá, en la que conocían lo que les incumbía y lo que les correspondía. Los Aws y los Jazray eran gente de idolatría: adoraban ídolos, y no conocían Paraíso ni Fuego, ni resurrección ni Día de la Resurrección, ni Escritura, ni lícito ni ilícito. Pero cuando la guerra depone sus cargas, rescataban a sus cautivos, confirmando lo que hay en la Torá y ateniéndose a ello: unos a otros. Banū Qaynuqāʿ rescataban a los suyos que estaban cautivos en manos[2113] de los Aws, y al-Naḍīr y Qurayẓa rescataban a los suyos que estaban en manos[2114] de los Jazray; y reclamaban[2115] lo que habían sufrido en su sangre[2116] y los muertos de los que se mataron entre sí, apoyando a los idólatras contra ellos. Dice Allah —Exaltado sea Su recuerdo— cuando les reprocha[2117] eso: { أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ } Es decir: lo rescata conforme al dictamen de la Torá y lo mata, cuando en el dictamen de la Torá está que no lo haga; y que no lo expulse[2118] de su casa, ni se apoye contra él a quien asocia copartícipes a Allah y adora ídolos en lugar de Él, buscando el provecho de la vida mundanal. Así, por lo que hicieron con los Aws y los Jazray —según me ha llegado— descendió este relato[2119]

Y dijo Asbāṭ, de al-Suddī: Qurayẓa eran aliados de los Aws, y al-Naḍīr eran aliados de los Jazray. Combatían en la guerra de Sumayr: Banū Qurayẓa luchaban con sus aliados contra al-Naḍīr y sus aliados; y al-Naḍīr combatía a Qurayẓa y a sus aliados, y los vencían, devastaban sus moradas y los expulsaban de ellas. Y si un hombre de cualquiera de los dos bandos caía prisionero, reunían (dinero) para él hasta rescatarlo. Los árabes los censuraban por ello y decían: «¿Cómo los combatís y luego los rescatáis?». Respondían: «Se nos ha ordenado rescatarlos, y se nos ha prohibido combatirlos». Les decían: «Entonces, ¿por qué los combatís?». Respondían: «Nos avergüenza que nuestros aliados sean humillados»[2120] Entonces Allah los censuró, y dijo: { ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ }

Y dijo Shuʿba, de al-Suddī: esta aleya descendió acerca de Qays ibn al-Khaṭīm: { ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإثْمِ وَالْعُدْوَانِ }

Y dijo Asbāṭ, de al-Suddī, de ʿAbd Khayr, que dijo: Salimos de expedición con Salmān ibn Rabīʿa al-Bāhilī a Balanjar[2121] Asediamos a sus gentes, conquistamos la ciudad y obtuvimos cautivas; y ʿAbd Allāh ibn Salām compró una judía por setecientos. Cuando pasó junto al Exilarca (Raʾs al-Jālūt), se alojó con él. Entonces ʿAbd Allāh le dijo: «¡Oh Raʾs al-Jālūt! ¿Te interesa una anciana de aquí, de la gente de tu religión, para que me la compres?». Dijo: «Sí». Dijo: «La adquirí por setecientos dírhams». Dijo: «Yo te gano otros setecientos». Dijo: «He jurado no rebajarla de cuatro mil». Dijo: «No la necesito». Dijo: «¡Por Allah!, o me la compras, o ciertamente negarás la religión en la que estás». Dijo: «Acércate a mí». Y se acercó a él. Entonces le recitó al oído lo que hay en la Torá: «No encontrarás a un esclavo de los Hijos de Israel sin que lo compres y lo liberes». { وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ } Dijo: «¿Tú eres ʿAbd Allāh ibn Salām?». Dijo: «Sí». Entonces trajo cuatro mil; ʿAbd Allāh tomó dos mil y le devolvió dos mil.

Y dijo Ādam ibn Abī Iyās en su Tafsīr: nos narró Abū Jaʿfar —es decir, al-Rāzī—; nos narró al-Rabīʿ ibn Anas; nos informó Abū al-ʿĀliya: que ʿAbd Allāh ibn Salām pasó junto al Raʾs al-Jālūt en Kufa, mientras este rescataba a las mujeres a las que los árabes no habían poseído, y no rescataba a las que los árabes sí habían poseído. Entonces[2122]ʿAbd Allāh ibn Salām dijo: «Ciertamente, está escrito en tu Libro que debes rescatarlas a todas».

Lo que indica la noble aleya —y este contexto— es la censura a los judíos por cumplir (solo en parte) con la Torá cuya autenticidad creen, y por contravenir su ley, pese a conocerlo y a dar testimonio de su veracidad. Por ello, no se confía en ellos respecto a lo que contiene ni respecto a su transmisión; ni se les cree en lo que ocultan acerca de la descripción del Mensajero de Allah[2123]—que Allah lo bendiga y le conceda paz—, su señalamiento, su misión, su lugar de salida, su emigración y otros asuntos suyos, de los que informaron los profetas anteriores a él. Los judíos —sobre ellos las maldiciones de Allah— lo ocultan entre sí. Por eso dijo el Altísimo: { فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا } Es decir: a causa de su contravención de la ley y el mandato de Allah. { وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ } Como retribución por lo que ocultaron del Libro de Allah que tienen en sus manos. { وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ }.

Notas y Referencias

[2108] En جـ, ط, ب, أ y و: «أنبأهم الله بذلك» (“Allah les informó de ello”).

[2109] En جـ: «سفك الدماء» (“derramamiento de sangre”).

[2110] En جـ: «وهم» (“y ellos”).

[2111] En جـ: «وهم» (“y ellos”).

[2112] En جـ, ط y ب: «فظاهر» (“y apoyó”).

[2113] En جـ: «يدي» (“mano de”).

[2114] En جـ: «يدي» (“mano de”).

[2115] En جـ, ط y أ: «يطلبون» (“reclaman”).

[2116] En جـ, ط, ب, أ y و: «من الدماء وقتلوا» (“de la sangre y mataron”).

[2117] En جـ, ط, ب, أ y و: «حين أنبأهم» (“cuando les informó”).

[2118] En جـ, ط y ب: «ويخرجه» (“y lo expulsa”).

[2119] Véase: la Sīra profética de Ibn Hishām (1/540) y el Tafsīr de al-Ṭabarī (2/305).

[2120] En أ y و: «نستذل بحلفائنا» (“que se humille a causa de nuestros aliados”).

[2121] En جـ: «بكنجر» (“Bakanjar”).

[2122] En جـ, ط, ب, أ y و: «فقال له» (“y le dijo”).

[2123] En جـ: «صفة محمد» (“la descripción de Muḥammad”).