La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:83] Y [recuerden] cuando celebré el pacto con el Pueblo de Israel: "Adoren solo a Dios, hagan el bien a sus padres y parientes, a los huérfanos y los pobres, hablen a la gente de buenas maneras, cumplan la oración y paguen el zakat"; pero luego volvieron su espalda en rechazo, salvo unos pocos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلۡزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ} (83)
El Altísimo —bendito y exaltado sea— recuerda a los Hijos de Israel lo que les ordenó de mandatos, y que tomó de ellos un pacto respecto a ello; y que ellos se apartaron de todo eso y se desentendieron deliberada e intencionalmente, aun conociéndolo y recordándolo. Así, les ordenó que Le adoraran y no asociaran con Él nada. Y con esto ordenó a toda Su creación; por ello los creó, como dijo el Altísimo:
{ وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا أَنَا فَاعْبُدُونِ } [ الأنبياء : 25 ] Y dijo el Altísimo:
{ وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولا أَنِ اُعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ } [ النحل : 36 ] Este es el más elevado de los derechos y el más grandioso: el derecho de Allah —exaltado sea—, que sea adorado en exclusiva, sin copartícipe. Luego, tras él, viene el derecho de las criaturas; y el más confirmado y el más merecedor de ello es el derecho de los padres. Por eso Allah —exaltado sea— vincula Su derecho con el derecho de los padres, como dijo el Altísimo:
{ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ } [ لقمان : 14 ] Y dijo el Altísimo:
{ وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا }
la aleya, hasta que dijo:
{ وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ } [ الإسراء : 23 - 26 ] Y en los dos Ṣaḥīḥ, de Ibn Masʿūd, dijo:
Dije:
¡Oh Mensajero de Allah!, ¿cuál obra es la mejor?
Dijo:
«La oración en su tiempo».
Dije:
¿Luego cuál?
Dijo:
«La piedad filial (birr al-wālidayn)».
Dije:
¿Luego cuál?
Dijo:
«El yihād en el camino de Allah»
[2095]
Por ello vino en el ḥadiz auténtico:
que un hombre dijo: ¡Oh Mensajero de Allah!, ¿a quién debo tratar con mayor piedad?
Dijo:
«A tu madre».
Dijo:
Luego, ¿a quién
[2096]?
Dijo:
«A tu madre».
Dijo:
Luego, ¿a quién?
Dijo:
«A tu padre. Luego al más cercano, al más cercano»
[2097]
[ Y Su dicho:
{ لا تَعْبُدُونَ إِلا اللَّهَ }
Az-Zamajšarī dijo: es una oración enunciativa con sentido de petición, y es más enfática.
Y se dijo: su origen era: ألا تعبدوا, como la recitó parte de los salaf
[2098]; entonces se omitió أن y quedó en nominativo. Y se transmitió de Ubayy e Ibn Masʿūd —Allah esté complacido con ambos— que la recitaron:
«لا تَعْبُدُوا إِلا اللَّه».
Y se dijo: { لا تَعْبُدُونَ } está en nominativo por ser un juramento,
es decir:
¡Por Allah!, no adoraréis sino a Allah. Al-Qurṭubī transmitió esta orientación en su tafsīr de Sībawayh.
Y dijo:
lo eligieron al-Mubarrad, al-Kisāʾī y al-Farrāʾ ]
[2099]
Dijo:
{ وَالْيَتَامَى }
y son: los pequeños que no tienen quien les procure sustento de entre los padres. [ Y los lingüistas dijeron: el huérfano (al-yatīm) entre los seres humanos lo es por el padre; y entre las bestias, por la madre. Y al-Māwardī narró que al-yatīm también se aplicó entre los seres humanos por la madre ] [2100]{ وَالْمَسَاكِينَ }
los que no encuentran con qué gastar para sí mismos y para sus familias. Y vendrá el comentario sobre estas categorías en la aleya de An-Nisāʾ, que Allah —exaltado sea— nos ordenó explícitamente en Su dicho:
{ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا }
la aleya
[ النساء : 36 ].
Y Su dicho —exaltado sea—:
{ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا }
es decir: habladles con bondad, y sed suaves con ellos. En ello entra ordenar el bien y prohibir el mal de manera conveniente, como dijo Al-Ḥasan al-Baṣrī respecto a Su dicho:
{ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا }
Así, lo bueno del habla: ordenar el bien y prohibir el mal, ser paciente, perdonar, pasar por alto, y decir a la gente lo bueno como Allah dijo; y es toda noble cualidad que Allah aprueba.
Y el imām Aḥmad dijo:
Nos narró Rūḥ; nos narró Abū ʿĀmir al-Jazzāz; de Abū ʿImrān al-Jawnī; de ʿAbd Allāh ibn aṣ-Ṣāmit; de Abū Ḏarr —Allah esté complacido con él—,
del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo:
«No menosprecies nada del bien; y si no encuentras, entonces encuentra a tu hermano con un rostro alegre
[2101]».
Y lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ, y At-Tirmiḏī [ y lo declaró auténtico ] [2102] del ḥadiz de Abū ʿĀmir al-Jazzāz —cuyo nombre es Ṣāliḥ ibn Rustum— con esta misma cadena
[2103]
Y fue apropiado que les ordenara decir a la gente lo bueno, después de haberles ordenado hacerles el bien con los actos; así reunió los dos extremos del iḥsān: el práctico y el verbal. Luego reforzó la orden de adorarlo y de hacer el bien a la gente mediante lo específicamente determinado
[2104] de ello, que es la oración y la limosna legal, diciendo:
{ وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ }
E informó que se apartaron de todo eso,
es decir:
lo dejaron a sus espaldas y se desentendieron de ello deliberadamente tras conocerlo, salvo unos pocos de ellos. Y el Altísimo ordenó a esta comunidad algo semejante en la sura An-Nisāʾ, con Su dicho:
{ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالا فَخُورًا } [ النساء : 36 ]
Y esta comunidad cumplió con ello de un modo que ninguna de las comunidades anteriores cumplió; y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.
Y entre las transmisiones extrañas aquí está lo que mencionó Ibn Abī Ḥātim en su tafsīr:
Nos narró mi padre; nos narró Muḥammad ibn Ḫalaf al-ʿAsqalānī; nos narró ʿAbd Allāh ibn Yūsuf —es decir, At-Tinnīsī—; nos narró Ḫālid ibn Ṣabīḥ; de Ḥumayd ibn ʿUqbah,
de Asad ibn Wadāʿah:
que salía de su casa y no se encontraba con ningún judío ni cristiano sin saludarle.
Se le dijo:
¿Qué te ocurre? Saludás al judío y al cristiano.
Dijo:
Ciertamente Allah dice:
{ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا }
y ello es: el salām.
Dijo:
Y se narró de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī algo semejante.
Dije:
Y en la Sunna está establecido que no se les inicia el salām; y Allah sabe más
[2105]
Notas y Referencias
[2095] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (527, 5970, 7534) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (85).
[2096] En Ṭ: «ثم قال من» (“luego dijo: ¿quién?”).
[2097] Vino en el ḥadiz de Muʿāwiyah ibn Ḥaydah, transmitido por Abū Dāwūd en As-Sunan con el número (5139); y en el ḥadiz de Kulayb ibn Manfaʿah, de su padre, de su abuelo, transmitido por Abū Dāwūd en As-Sunan con el número (5140).
[2098] En A: «كما قرأها من قرأها من السلف» (“como la recitó quien la recitó de entre los salaf”).
[2099] Adición de Ǧ, Ṭ, B, A.
[2100] Adición de Ǧ, Ṭ, B, A.
[2101] En Ṭ: «بوجه طلق» (“con un rostro alegre”).
[2102] Adición de Ǧ, Ṭ, B, A, W.
[2103] Al-Musnad (5/173), Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2626) y Sunan at-Tirmiḏī con el número (1833).
[2104] En Ǧ, Ṭ, B, A, W: «بالمتعين» (“por lo específicamente determinado”).
[2105] Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (2166) de Abū Hurayrah —Allah esté complacido con él—: que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No iniciéis el salām a los judíos ni a los cristianos; y si os encontráis con alguno de ellos en un camino, obligadle a ir por su parte más estrecha».