2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 66

Versículo (Español)

[2:66] Hice de ello un escarmiento para sus contemporáneos y descendientes, y motivo de reflexión para los que temen devocionalmente a Dios.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ} (66) Y Su dicho —Exaltado sea—: { فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ } Algunos dijeron: el pronombre en { فَجَعَلْنَاهَا } se refiere a los monos; y se dijo: a los peces; y se dijo: a la sanción; y se dijo: a la aldea; lo transmitió Ibn Yarir.

Y lo correcto es que el pronombre se refiere a la aldea; es decir: Allah hizo de esta aldea —y lo que se pretende son sus habitantes—, a causa de su transgresión respecto a su sábado.

{ نَكَالا } es decir: los castigamos con un castigo, e hicimos de ello [1962] una lección ejemplar, como dijo Allah acerca de Faraón: { فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأولَى } [an-Nāziʿāt: 25].

Y Su dicho: { لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا } es decir: de entre las aldeas. Dijo [1963] Ibn ʿAbbās: esto significa: hicimos de ella, por el castigo que hicimos caer sobre ella, una lección para las aldeas que la rodeaban. Como dijo —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ } [al-Aḥqāf: 27], y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: { أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الأرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا } el versículo [ar-Raʿd: 41], según una de las opiniones. Así, lo que se pretende es: «lo que está delante de ella y lo que está detrás de ella» en el lugar; tal como dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «lo que está delante de ella» de aldeas y «lo que está detrás de ella» de aldeas. Y así lo dijo Saʿīd ibn Jubayr: { لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا } [es decir] [1964] para quienes estaban presentes de entre la gente en aquel día.

Y se transmitió de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, y de Qatāda, y de ʿAṭiyya al-ʿAwfī: { فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْها [ وَمَا خَلْفَهَا ] } [1965] Dijo: lo que [había] [1966] antes de ella, de los pasados, respecto al asunto del sábado.

Y dijeron Abū al-ʿĀliya, ar-Rabīʿ y ʿAṭiyya: { وَمَا خَلْفَهَا } para lo que [1967] quedó después de ellos, de entre la gente de los Hijos de Israel, a fin de que no hicieran una obra como la suya.

Y estos solían decir: que lo que se pretende con «lo que está delante de ella y lo que está detrás de ella» es en el tiempo.

Y esto es correcto respecto de quien viene después de ellos, de entre la gente: que los habitantes de aquella aldea sean una lección para ellos. Pero en cuanto a quienes les precedieron, de entre la gente, ¿cómo puede ser correcto este discurso: interpretar el versículo de ese modo, de manera que sea una lección para quienes les precedieron? Esto, quizá nadie lo diga tras concebirlo. Así, queda determinado que lo que se pretende con «lo que está delante de ella y lo que está detrás de ella» es en el lugar: es decir, lo que la rodea de aldeas; tal como lo dijeron Ibn ʿAbbās y Saʿīd ibn Jubayr. Y Allah sabe más.

Y dijo Abū Jaʿfar ar-Rāzī, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: { فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا } es decir: un castigo por lo que había transcurrido de sus pecados.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim [1968] y transmitió de ʿIkrima, Muŷāhid, as-Suddī, al-Ḥasan, Qatāda y ar-Rabīʿ ibn Anas, algo semejante.

Y al-Qurṭubī transmitió, de Ibn ʿAbbās y as-Suddī, y de al-Farrāʾ, e Ibn ʿAṭiyya: { لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا } entre los pecados del pueblo, { وَمَا خَلْفَهَا } para quien obre después de ella pecados semejantes. Y Faḫr ad-Dīn mencionó tres opiniones:

La primera: que lo que se pretende con «lo que está delante de ella y lo que está detrás de ella» es: las aldeas que la precedieron, por el conocimiento que tenían de su noticia, mediante los libros anteriores, y las que vinieron después de ella.

La segunda: que lo que se pretende con ello es: las aldeas y comunidades presentes en su entorno.

La tercera: que Él —Exaltado sea— la hizo un castigo por todo lo que cometieron antes de este acto y después de él. Dijo: y esta es la opinión de al-Ḥasan.

Digo: la opinión más preponderante es que lo que se pretende con «lo que está delante de ella y lo que está detrás de ella» es: las aldeas presentes en su entorno, a las que llega su noticia, y lo que les aconteció, como dijo: { وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ } [al-Aḥqāf: 27]. Y dijo —Exaltado sea—: { وَلا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ } [ar-Raʿd: 31]. Y dijo: { أَفَلا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الأرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا } [al-Anbiyāʾ: 44]. Así, los hizo una lección y un escarmiento para quienes estaban en su tiempo, y una lección para quienes vienen después de ellos por la noticia mutawātir acerca de ellos. Y por eso dijo: { وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ }

Y Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ } Dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ } los que vienen después de ellos hasta el Día de la Resurrección.

Y dijeron al-Ḥasan y Qatāda: { وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ } después de ellos: así temen el castigo de Allah y se guardan de él.

Y dijeron as-Suddī y ʿAṭiyya al-ʿAwfī: { وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ } Dijo: la comunidad de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Digo: lo que se pretende con la exhortación (mawʿiẓa) aquí es el freno disuasorio; es decir: hicimos que lo que hicimos caer sobre estos, de rigor y escarmiento, en contrapartida de lo que cometieron de las cosas vedadas de Allah y de las estratagemas (ḥiyal) con que recurrieron a subterfugios, sea motivo de cautela para los temerosos (al-muttaqūn), para que no les alcance lo que les alcanzó a ellos. Como dijo el imām Abū ʿAbd Allāh ibn Baṭṭa: Nos narró Aḥmad ibn Muḥammad ibn Muslim; nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn aṣ-Ṣabāḥ az-Zaʿfarānī; nos narró Yazīd ibn Hārūn; nos narró Muḥammad ibn ʿAmr [de Abū Salama] [1969] de Abū Hurayra: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No cometáis lo que cometieron [1970] los judíos, de modo que declaréis lícitas las cosas vedadas de Allah mediante las más mínimas estratagemas» [1971]

Y esta es una cadena de transmisión (isnād) buena; y este Aḥmad ibn Muḥammad ibn Muslim fue declarado fidedigno por el ḥāfiẓ Abū Bakr al-Ḫaṭīb al-Baġdādī; y el resto de sus transmisores son conocidos, conforme a la condición de lo auténtico (aš-šarṭ aṣ-ṣaḥīḥ). Y Allah sabe más.

[1962] [1963] [1964] [1965] [1966] [1967] [1968] [1969] [1970] [1971]

Notas y Referencias

[1962] En ŷ, ṭ, b, ʾ, w: «فجعلناهم».

[1963] En ŷ, ṭ, b, ʾ, w: «قاله».

[1964] Adición de ŷ, ṭ, b, ʾ, w.

[1965] Adición de ŷ.

[1966] Adición de ŷ, ṭ, b, ʾ, w.

[1967] En ŷ, ṭ, b, ʾ, w: «لمن».

[1968] En ʾ: «وقال ابن أبي جرير».

[1969] Adición de ŷ, ṭ, b, ʾ, w.

[1970] En ŷ, ṭ, b, ʾ, w: «ما ارتكبت».

[1971] «Ŷuzʾ al-Ḫalʿ wa-Ibṭāl al-Ḥiyal» de Ibn Baṭṭa (p. 24).