2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 65

Versículo (Español)

[2:65] Ellos saben lo que ocurrió a los que transgredieron el sábado; [les dije]: "Sean monos despreciables".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ} (65) Dice el Altísimo: { وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ } ¡Oh comunidad de judíos!, lo que sobrevino de castigo severo a la gente de la aldea que desobedeció la orden de Allah y quebrantó Su pacto y Su compromiso respecto de lo que se les impuso: venerar el sábado y cumplir su mandato, pues les había sido legislado. Entonces recurrieron a estratagemas para pescar los peces el día sábado, mediante los anzuelos, las redes y las albercas que preparaban antes del sábado; y cuando llegó el sábado, según su costumbre de abundancia, quedaron atrapados por aquellas redes y artimañas, y no pudieron librarse de ellas ese día. Luego, cuando llegó la noche, los tomaron tras la conclusión del sábado. Cuando hicieron eso, Allah los transformó (masakha) en la forma de monos, que es lo más parecido a los seres humanos en apariencia[1938]: en lo externo, pero no siendo verdaderamente humanos. Así también, las obras y las tretas de estos, al asemejarse a la verdad en lo aparente y oponérsele en lo interior, su retribución fue del mismo género que su acción. Esta historia está expuesta con amplitud en la sura Al-A‘rāf, donde el Altísimo dice: { وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ لا تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ } [ Al-A‘rāf: 163 ] la historia en su totalidad.

As-Suddī dijo: los habitantes de esta aldea eran los de “Ayla”. Así lo dijo también Qatāda; y expondremos allí, si Allah quiere —y en Él está la confianza—, las palabras de los exegetas de manera detallada[1939]

Y Su dicho: { كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } Ibn Abī Ḥātim dijo: nos narró mi padre; nos narró Abū Ḥudhayfa; nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } dijo: sus corazones fueron transformados, y no fueron transformados en monos; sino que es un símil que Allah propuso: { كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا } [ Al-Jumu‘a: 5 ].

Lo transmitió también Ibn Jarīr, de Al-Muthannā, de Abū[1940]Ḥudhayfa. Y de Muḥammad ibn ‘Amr[1941] Al-Bāhilī, de Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con ello.

Esta es una cadena buena de Mujāhid; y es una opinión extraña, contraria a lo aparente del contexto en este pasaje y en otros. Allah, Exaltado sea, dijo: { قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ } el versículo [ Al-Mā’ida: 60 ].

Y Al-‘Awfī dijo en su tafsīr, de Ibn ‘Abbās: { فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } Entonces hizo Allah de ellos monos y cerdos[1942] Afirmó que los jóvenes del pueblo se convirtieron en monos y los ancianos se convirtieron en cerdos.

Y Shaybān An-Naḥwī, de Qatāda: { فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } El pueblo se volvió monos, a los que les crecieron colas, después de haber sido hombres y mujeres.

Y ‘Aṭā’ Al-Khurāsānī dijo: Se les llamó: “¡Oh gente de la aldea! { كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ }”. Entonces, quienes les habían prohibido (aquello) entraban donde ellos y les decían: “¡Oh fulano! ¿Acaso no os lo prohibimos?”. Y ellos respondían con sus cabezas, es decir: “Sí”.

Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró ‘Alī ibn Al-Ḥusayn[1943]; nos narró ‘Abd Allāh ibn Muḥammad ibn Rabī‘a en Al-Maṣīṣa; nos narró Muḥammad ibn Muslim —es decir, Aṭ-Ṭā’ifī—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās, quien dijo: En verdad, aquellos que transgredieron en el sábado fueron convertidos en monos por un breve lapso (fuwaqan), y luego perecieron. La transformación (maskh)[1944] no tuvo descendencia[1945]

Y Aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās: Allah los transformó en monos por su desobediencia; es decir: no permanecen vivos en la tierra sino tres días. Dijo: ninguna criatura transformada vivió más de tres días; no comió, no bebió y no procreó. Y Allah creó los monos, los cerdos y el resto de la creación en los seis días que Allah mencionó[1946] en Su Libro. Así, Allah transformó[1947] a este pueblo en la forma de monos; y así hace con quien quiere, como quiere, y lo cambia como quiere.

Y Abū Ja‘far Ar-Rāzī, de Ar-Rabī‘, de Abū Al-‘Āliya, acerca de Su dicho: { كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } dijo: es decir, humillados, abatidos. Y se transmitió de Mujāhid, Qatāda, Ar-Rabī‘ y Abū Mālik algo semejante.

Y Muḥammad ibn Isḥāq, de Dāwūd ibn Al-Ḥuṣayn, de ‘Ikrima, dijo: Ibn ‘Abbās dijo: Allah solo impuso a los Hijos de Israel el día que os impuso a vosotros en vuestra festividad —el viernes—, pero ellos lo cambiaron por el sábado, lo engrandecieron y abandonaron lo que se les ordenó. Cuando no quisieron sino aferrarse al sábado, Allah los probó en él, y les prohibió en él lo que les había permitido en otro. Estaban en una aldea entre Ayla y Aṭ-Ṭūr, llamada “Madyan”; y Allah les prohibió en sábado los peces: su pesca y su consumo. Cuando era sábado, acudían a ellos abiertamente a la orilla de su mar; y cuando se iba el sábado, se iban, y no veían pez pequeño ni grande. Luego, cuando era sábado, venían abiertamente; y cuando se iba el sábado, se iban. Así estuvieron, hasta que el tiempo se les hizo largo y ansiaron los peces. Entonces un hombre de ellos[1949] se dirigió y tomó un pez en secreto el sábado; lo ató por el hocico con un hilo, luego lo devolvió al agua, clavó una estaca en la orilla y lo amarró a ella; después lo dejó. Cuando fue el día siguiente, vino y lo tomó, es decir: “Yo no lo tomé en sábado”, y se lo llevó y lo comió. Luego, cuando llegó el sábado siguiente, volvió a hacer lo mismo. La gente percibió el olor de los peces y la gente de la aldea dijo: “¡Por Allah, hemos percibido el olor de los peces!”. Luego dieron con la acción[1950] de aquel hombre. Dijo: entonces hicieron como él hizo, y lo practicaron[1951] en secreto durante largo tiempo; Allah no apresuró sobre ellos el castigo[1952] hasta que los pescaron abiertamente y los vendieron en los mercados[1953] Entonces un grupo de ellos, de la gente que quedaba, dijo: “¡Ay de vosotros! Temed a Allah”, y les prohibieron lo que hacían. Y otro grupo, que no comía peces y no prohibía al pueblo lo que hacía, dijo: { لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ } por nuestro rechazo a sus obras, { وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ } [ Al-A‘rāf: 164 ].

Ibn ‘Abbās dijo: Mientras estaban en eso, aquella gente restante amaneció en sus asambleas y sus mezquitas, y echaron en falta a la gente y no los vieron. Dijo: entonces algunos se dijeron a otros: “¡La gente tiene, ciertamente, algún asunto! Mirad qué es”. Fueron a mirar en sus casas y las hallaron cerradas por dentro: habían entrado en ellas de noche y las cerraron sobre sí mismos, como la gente se cierra sobre sí misma; y amanecieron en ellas como monos. Y reconocían al hombre por sus propios rasgos, siendo mono; y a la mujer por sus propios rasgos, siendo mona; y al niño por sus propios rasgos, siendo mono. Dijo: Ibn ‘Abbās decía: si no fuera por lo que Allah mencionó, que salvó a quienes prohibían el mal, diríamos[1954] que perecieron todos. Dijo: y esa es la aldea sobre la que Allah —Glorificado sea— dijo a Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: { وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ } el versículo [ Al-A‘rāf: 163 ]. Y Aḍ-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ‘Abbās algo semejante.

As-Suddī[1955] dijo acerca de la palabra del Altísimo: { وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } dijo: ellos son la gente de “Ayla”, y es la aldea que estaba junto al mar. Los peces, cuando era sábado —y Allah había prohibido a los judíos que trabajaran[1956] en sábado en nada—, no quedaba en el mar pez alguno sin salir, hasta que sacaban sus hocicos del agua. Y cuando era domingo, se quedaban en lo profundo del mar, y no se veía de ellos nada[1957] hasta que llegaba el sábado. Eso es lo que dice el Altísimo: { وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ لا تَأْتِيهِمْ [ كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ][1958]}. Entonces algunos de ellos desearon el pescado. El hombre cavaba una poza y le hacía un canal hacia el mar; cuando era sábado, abría el canal y la marea traía los peces, golpeándolos hasta arrojarlos en la poza. El pez quería salir, pero no podía por la escasez de agua del canal; quedaba allí, y cuando era domingo, venía y lo tomaba. El hombre asaba el pescado y su vecino percibía su olor; le preguntaba y él se lo contaba, y el vecino hacía lo mismo que su vecino, hasta que se extendió entre ellos el consumo de pescado. Sus sabios les dijeron: “¡Ay de vosotros! En verdad pescáis en sábado, y no os es lícito”. Ellos dijeron: “Solo lo pescamos el domingo, cuando lo tomamos”. Los sabios[1959] dijeron: “No; más bien lo pescasteis el día en que abristeis[1960] el agua y entró”. Dijo: y prevalecieron en no desistir. Entonces algunos de quienes les prohibían dijeron a otros: { لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا } es decir: “¿Por qué los exhortáis, si ya los habéis exhortado y no os obedecen?”. Y algunos dijeron: { مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ } [ Al-A‘rāf: 164 ]. Cuando se negaron, los musulmanes dijeron: “¡Por Allah, no viviremos con vosotros en una misma aldea!”. Entonces dividieron la aldea con un muro: los musulmanes abrieron una puerta y los transgresores del sábado otra puerta. Dāwūd, عليه السلام, los maldijo. Los musulmanes salían por su puerta y los incrédulos por la suya. Un día, los musulmanes salieron y los incrédulos no abrieron su puerta; cuando tardaron, los musulmanes escalaron el muro hacia ellos y, he aquí, eran monos, saltando unos sobre otros. Les abrieron, y ellos se dispersaron por la tierra. Ese es el dicho de Allah, Altísimo: { فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ } [ Al-A‘rāf: 166 ]. Y eso es cuando dice: { لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ } [ Al-Mā’ida: 78 ]. Ellos son los monos.

Digo: el propósito de esta exposición, transmitida de estos imames, es mostrar lo contrario de lo que sostuvo Mujāhid —Allah tenga misericordia de él—: que su transformación fue solo معنويًا (ma‘nawiyyan), no صوريًا (ṣūriyyan). Antes bien, lo correcto es que fue una transformación ma‘nawī y ṣūrī; y Allah sabe más.

Notas y Referencias

[1938] En la edición جـ: «بالأناسي والشكل».

[1939] En أ: «وبه الثقة والإعانة».

[1940] En جـ: «عن أبو», y es un error.

[1941] En جـ, ب: «بن عمر».

[1942] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.

[1943] En جـ, ط, ب: «الحسن».

[1944] En جـ: «للمسيخ».

[1945] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/209).

[1946] En جـ, ط, ب: «التي ذكر الله».

[1947] Adición de أ.

[1948] En جـ, ط: «إلي يوم».

[1949] En جـ: «عمد رجلا», y es un error.

[1950] En جـ: «على صنع».

[1951] En جـ, ط, ب, أ, و: «وأكلوا».

[1952] En جـ, ط, ب, أ, و: «بعقوبة».

[1953] En جـ: «في الأسواق».

[1954] En جـ, ط, ب, أ, و: «لقد».

[1955] En جـ, ط, ب: «وقال».

[1956] En جـ, ط: «أن تعمل».

[1957] En جـ: «شيئًا», y es un error.

[1958] Adición de جـ.

[1959] En جـ, ط, ب, أ, و: «الفقهاء».

[1960] En أ, و: «فتحتم له».

[1961] En أ: «فقال بعضهم».