2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 225

Versículo (Español)

[2:225] Dios no tomará en cuenta los juramentos que hacen sin pensar, pero sí tomará en cuenta aquellos que hagan de corazón, Dios es Absolvedor, Indulgente.

Tafsir de Ibn Kathir

{No os tomará en cuenta Allah por el لغو en vuestros juramentos, sino que os tomará en cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones. Y Allah es Perdonador, Indulgente} (225) Y Su dicho: {Allah no os tomará en cuenta por el لغو en vuestros juramentos} Es decir: no os castigará ni os impondrá obligación por lo que haya procedido de vosotros de juramentos لغو; y son aquellos que el que jura no pretende, sino que discurren por su lengua como costumbre, sin determinación ni énfasis. Tal como está establecido en los dos Ṣaḥīḥ, en el hadiz de az-Zuhrī, de Ḥumayd ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de Abū Hurayra: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien jure y en su juramento diga: “Por al-Lāt y al-ʿUzzā”, que diga: “No hay divinidad sino Allah”». Esto lo dijo a gente de reciente época de جاهلية, que habían abrazado el Islam y cuyas lenguas se habían habituado a lo que antes era su jurar por al-Lāt sin intención; así, se les ordenó pronunciar la palabra de la sinceridad, del mismo modo que habían pronunciado aquella palabra sin intención, para que esta fuese por aquella. Por eso dijo, Altísimo sea: {Pero os tomará en cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones. Y Allah es Perdonador, Indulgente} como dijo en la otra aleya de al-Māʾida: {Pero os tomará en cuenta por los juramentos que hayáis عقدado} [al-Māʾida: 89].

Dijo Abū Dāwūd: Capítulo: el لغو del juramento. Nos narró Ḥumayd ibn Masʿada ash-Shāmī; nos narró Ḥassān —es decir, Ibn Ibrāhīm—; nos narró Ibrāhīm —es decir, aṣ-Ṣāʾigh—, de ʿAṭāʾ, sobre el لغو en el juramento, dijo: Dijo ʿĀʾisha: Ciertamente el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Es la palabra del hombre en su casa: “No, por Allah”, y “Sí, por Allah”».

Luego dijo Abū Dāwūd: Lo transmitió Dāwūd ibn Abī al-Furāt, de Ibrāhīm aṣ-Ṣāʾigh, de ʿAṭāʾ, de ʿĀʾisha, como موقوف. Y lo transmitieron az-Zuhrī, ʿAbd al-Malik y Mālik ibn Miʿwal, todos ellos de ʿAṭāʾ, de ʿĀʾisha, también como موقوف.

Digo: Y así lo transmitieron Ibn Jurayj e Ibn Abī Laylā, de ʿAṭāʾ, de ʿĀʾisha, como موقوف.

Y lo transmitió Ibn Jarīr, de Hannād, de Wakīʿ, y ʿAbda, y Abū Muʿāwiya, de Hishām ibn ʿUrwa, de su padre, de ʿĀʾisha, acerca de Su dicho: {Allah no os tomará en cuenta por el لغو en vuestros juramentos} [al-Māʾida: 89] dijo: «No, por Allah», «Sí, por Allah».

Luego lo transmitió de Muḥammad ibn Ḥumayd, de Salama, de Ibn Isḥāq, de Hishām, de su padre, de ella. Y por esa vía, de Ibn Isḥāq, de az-Zuhrī, de al-Qāsim, de ella. Y por esa vía, de Salama, de Ibn Abī Najīḥ, de ʿAṭāʾ, de ella.

Y dijo ʿAbd ar-Razzāq: Nos informó Maʿmar, de az-Zuhrī, de ʿUrwa, de ʿĀʾisha, acerca de Su dicho: {Allah no os tomará en cuenta por el لغو en vuestros juramentos} dijo: «Son gentes que se disputan en un asunto, y este dice: “No, por Allah”, y “Sí, por Allah”, y “No, por Allah”, disputándose en el asunto: no lo atan sus corazones».

Y ciertamente dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos informó Hārūn ibn Isḥāq al-Hamdānī; nos narró ʿAbda —es decir, Ibn Sulaymān—, de Hishām ibn ʿUrwa, de su padre, de ʿĀʾisha, acerca de la palabra de Allah: {Allah no os tomará en cuenta por el لغو en vuestros juramentos} dijo: «Es la palabra del hombre: “No, por Allah”, y “Sí, por Allah”».

Y nos narró mi padre; nos narró Abū Ṣāliḥ, el escriba de al-Layth; me narró Ibn Lahīʿa, de Abū al-Aswad, de ʿUrwa, dijo: ʿĀʾisha solía decir: «En verdad, el لغو es en la broma y la chanza; y es la palabra del hombre: “No, por Allah”, y “Sí, por Allah”. En eso no hay expiación; la expiación es únicamente por aquello que su corazón ata a que lo hará, y luego no lo hace».

Luego dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se transmitió de Ibn ʿUmar, e Ibn ʿAbbās en una de sus opiniones, y ash-Shaʿbī, e ʿIkrima en una de sus dos opiniones, y ʿAṭāʾ, y al-Qāsim ibn Muḥammad, y Mujāhid en una de sus dos opiniones, y ʿUrwa ibn az-Zubayr, y Abū Ṣāliḥ, y aḍ-Ḍaḥḥāk en una de sus dos opiniones, y Abū Qilāba, y az-Zuhrī, algo semejante.

La segunda vía: Se leyó ante Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā: nos informó Ibn Wahb; me informó el digno de confianza, de Ibn Shihāb, de ʿUrwa, de ʿĀʾisha: que ella solía interpretar esta aleya —es decir, Su dicho: {Allah no os tomará en cuenta por el لغو en vuestros juramentos}— y decía: «Es aquello sobre lo que uno de vosotros jura, no queriendo con ello sino la verdad, y resulta ser distinto de aquello sobre lo que juró».

Luego dijo: Y se transmitió de Abū Hurayra, e Ibn ʿAbbās —en una de sus opiniones—, y Sulaymān ibn Yasār, y Saʿīd ibn Jubayr, y Mujāhid —en una de sus dos opiniones—, e Ibrāhīm an-Nakhaʿī —en una de sus dos opiniones—, y al-Ḥasan, y Zurāra ibn Awfā,

y Abū Mālik, y ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, y Bakr ibn ʿAbd Allāh, y una de las dos opiniones de ʿIkrima, y Ḥabīb ibn Abī Thābit, y as-Suddī, y Makhūl, y Muqātil, y Ṭāwūs, y Qatāda, y ar-Rabīʿ ibn Anas, y Yaḥyā ibn Saʿīd, y Rabīʿa, algo semejante.

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Muḥammad ibn Mūsā al-Ḥarshī; nos narró ʿAbd Allāh ibn Maymūn al-Marālī; nos narró ʿAwf al-Aʿrābī, de al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— pasó junto a gente que practicaba el tiro —es decir: lanzaban—, y con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— había un hombre de sus compañeros. Entonces un hombre de aquella gente lanzó y dijo: «He acertado, por Allah, y he errado, por Allah». El que estaba con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «El hombre ha incurrido en perjurio, ¡oh Mensajero de Allah!». Dijo: «No; los juramentos de los tiradores son لغو: no hay expiación en ellos ni castigo». Esto es un مرسل حسن de al-Ḥasan.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se transmitieron de ʿĀʾisha ambas opiniones en conjunto.

Nos narró ʿIṣām ibn Rawwād; nos informó Ādam; nos informó Shaybān, de Jābir, de ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ, de ʿĀʾisha, dijo: «Es su dicho: “No, por Allah”, y “Sí, por Allah”, mientras él cree que dice la verdad, y no es así».

Otras opiniones: Dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm: «Es el hombre que jura sobre algo y luego lo olvida».

Y dijo Zayd ibn Aslam: «Es la palabra del hombre: “Que Allah ciegue mi vista si no hago tal y tal”, “Que Allah me saque de mis bienes si no vengo a ti mañana”; pues eso es ello».

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Y nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Musaddad; nos narró Khālid; nos informó ʿAṭāʾ, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, dijo: El لغو del juramento es que jures estando airado.

Y me informó mi padre; nos informó Abū al-Jamāhir; nos narró Saʿīd ibn Bashīr; me narró Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: El لغو del juramento es que prohíbas lo que Allah te ha hecho lícito; eso es aquello por lo que no hay expiación sobre ti. Y así se transmitió de Saʿīd ibn Jubayr.

Y dijo Abū Dāwūd: «Capítulo: el juramento en la ira»: nos narró Muḥammad ibn al-Minhal; nos informó Yazīd ibn Zurayʿ; nos narró Ḥabīb al-Muʿallim, de ʿAmr ibn Shuʿayb, de Saʿīd ibn al-Musayyib: que dos hermanos de los Anṣār tenían entre ambos una herencia. Uno de ellos pidió al otro el reparto, y dijo: «Si vuelves a preguntarme por el reparto, entonces todos mis bienes estarán en el cerrojo de la Kaʿba». Entonces ʿUmar le dijo: «La Kaʿba es rica sin tus bienes. Expía tu juramento y habla con tu hermano. Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: “No hay juramento sobre ti, ni voto en desobediencia al Señor —Poderoso y Majestuoso—, ni en ruptura de los lazos de parentesco, ni en aquello que no posees”».

Y Su dicho: {Pero os tomará en cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones} Dijeron Ibn ʿAbbās, Mujāhid y más de uno: es que jure sobre algo sabiendo que miente. Dijo Mujāhid y otros: Y es como Su dicho: {Pero os tomará en cuenta por los juramentos que hayáis عقدado} la aleya [al-Māʾida: 89].

{Y Allah es Perdonador, Indulgente} Es decir: Perdonador para Sus siervos, Indulgente con ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)