2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 193

Versículo (Español)

[2:193] Combátanlos hasta que cese la opresión y puedan adorar tranquilamente a Dios [sin temer persecución]; pero si ellos cesan de combatir, que no haya más hostilidades, excepto contra los agresores.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ} (193) Luego, el Altísimo ordenó combatir a los incrédulos: { حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ } es decir: shirk. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Abū al-ʿĀliya, Muǧāhid, al-Ḥasan, Qatāda, al-Rabīʿ, Muqātil b. Ḥayyān, al-Suddī y Zayd b. Aslam.

{ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ } es decir: que la religión de Allah sea la manifiesta [ العالي ] [3396] sobre todas las demás religiones, como está establecido en los dos Ṣaḥīḥ: de Abū Mūsā al-Ašʿarī, dijo: Se preguntó al Profeta [3397]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca del hombre que combate por valentía, y combate por fervor tribal, y combate por ostentación: ¿cuál de ellos está en el camino de Allah? Dijo: «Quien combate para que la palabra de Allah sea la más elevada, ese está en el camino de Allah» [3398] Y en los dos Ṣaḥīḥ: «Se me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: “No hay divinidad sino Allah”; y cuando la digan, protegerán de mí su sangre y sus bienes, salvo por su derecho, y su ajuste de cuentas recae sobre Allah» [3399] Y Su dicho: { فَإِنِ انْتَهَوْا فَلا عُدْوَانَ إِلا عَلَى الظَّالِمِينَ } quiere decir: si desisten de lo en que están —del shirk y de combatir a los creyentes—, entonces absteneos de ellos; pues quien los combata después de eso es un injusto. Y no hay agresión sino contra los injustos. Este es el sentido de la palabra de Muǧāhid: no se combate sino a quien combate. O bien su estimación sería: si desisten, entonces se han librado de la injusticia, que es el shirk; por tanto, no hay agresión contra ellos después de eso. Y lo que se entiende por al-ʿudwān aquí es el castigo y el combate, como Su dicho: { فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ } y Su dicho: { وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا } [ الشورى : 40 ] , { وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ } [ النحل : 126 ] Por ello, ʿIkrima y Qatāda dijeron: el injusto es quien se negó a decir: “No hay divinidad sino Allah”.

Y al-Buḫārī dijo: Su dicho: { وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ [ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ] [3400]} la aleya: nos narró Muḥammad b. Baššār; nos narró ʿAbd al-Wahhāb; nos narró ʿUbayd Allāh; de Nāfiʿ; de Ibn ʿUmar, dijo: Dos hombres acudieron a él durante la fitna de Ibn al-Zubayr y dijeron [3401]: la gente ha hecho [3402], y tú eres Ibn ʿUmar y compañero del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—; ¿qué te impide salir? Dijo: Me lo impide que Allah ha prohibido la sangre de mi hermano. Dijeron: ¿Acaso Allah no dijo: { وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ } ? Dijo: Combatimos hasta que no hubo fitna y la religión fue para Allah; y vosotros queréis combatir hasta que haya fitna y la religión sea para otro que Allah. ʿUṯmān b. Ṣāliḥ añadió [3403], de Ibn Wahb, dijo: me informó fulano y Ḥaywa b. Šurayḥ, de Bakr b. ʿAmr al-Maʿāfirī [3404], que Bukayr b. ʿAbd Allāh le narró, de Nāfiʿ: que un hombre acudió a Ibn ʿUmar y dijo [ له ] [3405]: ¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! ¿Qué te llevó a hacer ḥaǧǧ un año y ʿumra [3406] un año, y a dejar el ǧihād en el camino de Allah, cuando sabes lo que Allah ha exhortado respecto a ello? Dijo: ¡Oh, hijo de mi hermano! El Islam se ha edificado sobre cinco: la fe en Allah y en Su Mensajero, las cinco oraciones, el ayuno de Ramaḍān, el pago del zakāt y la peregrinación a la Casa. Dijo: ¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! ¿Acaso no oyes lo que Allah menciona en Su Libro: { وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الأخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ } [ الحجرات : 9 ] , { وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ } ? Dijo: Lo hicimos en tiempos del Profeta [3407]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, cuando el Islam era escaso; y el hombre era sometido a fitna en su religión: o lo mataban o lo torturaban [3408], hasta que el Islam se multiplicó y ya no hubo fitna. Dijo: ¿Y qué dices de ʿAlī y ʿUṯmān? Dijo: En cuanto a ʿUṯmān, Allah lo había perdonado; pero vosotros detestasteis perdonarlo [3409] Y en cuanto a ʿAlī, es el primo del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y su yerno. E hizo un gesto con su mano y dijo: Esta es su casa, donde veis [3410]

Notas y Referencias

[3396] Adición procedente de ǧـ, ṭ, أ y و.

[3397] En ǧـ y ṭ: «Se preguntó al Mensajero de Allah».

[3398] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (2810, 3126) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1904).

[3399] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (25) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (22), del ḥadiz de ʿAbd Allāh b. ʿAmr —Allah esté complacido con ambos—.

[3400] Adición procedente de ǧـ y ṭ.

[3401] En ṭ: «y dijeron».

[3402] En و: «descuidaron».

[3403] En ǧـ: «ʿUṯmān b. Abī Ṣāliḥ».

[3404] En أ: «al-Maġāfirī».

[3405] Adición procedente de ǧـ, ṭ y أ.

[3406] En و: «y permaneces».

[3407] En ǧـ: «el Mensajero de Allah».

[3408] En أ y و: «o lo torturaban».

[3409] En ǧـ: «perdonar».

[3410] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4513 - 4515).