2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 104

Versículo (Español)

[2:104] ¡Oh, creyentes! No digan [al Mensajero de Dios]: "Rá‘ina", sino [que digan]: "Undhurna", y obedezcan [-lo]. Los que rechacen el mensaje recibirán un castigo doloroso.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (104) Dios —Exaltado sea— prohibió a los creyentes que se asemejaran a los incrédulos en sus expresiones y en sus actos; ello porque los judíos solían emplear en el habla aquello que contenía tawriya (doble sentido) respecto de lo que pretendían de menosprecio —sobre ellos sean las maldiciones de Dios—. Así, cuando querían decir: «Escúchanos», decían: «رَاعِنَا», dando a entender (yuwarrūna)[2474] con ello la «رَعُونَة» (rudeza/insensatez), tal como dijo —Exaltado sea—: { مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا } [ النساء : 46 ] Asimismo, los hadices han venido informando acerca de ellos: que, cuando saludaban, en realidad decían: «السَّامُ عليكم»; y «السَّام» es: la muerte. Por eso[2475] se nos ordenó responderles con: «وعليكم». En verdad, se nos concede respuesta (contra ellos) respecto de ellos, y no se les concede respuesta respecto de nosotros.

El propósito es que Dios —Exaltado sea— prohibió a los creyentes asemejarse a los incrédulos, en palabra y en obra. Dijo: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ }

Dijo el imán Ahmad: Nos narró Abū an-Naḍr; nos narró ʿAbd ar-Raḥmān ibn Thābit; nos narró Ḥassān ibn ʿAṭiyya; de Abī Munīb al-Ǧurašī; de Ibn ʿUmar —Dios esté complacido con ambos—, que dijo: El Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo: «He sido enviado, antes de la Hora, con la espada, hasta que se adore a Dios, Único, sin asociado. Y se ha puesto mi sustento bajo la sombra de mi lanza; y se ha impuesto la humillación y el abatimiento sobre quien contravenga mi orden. Y quien se asemeje a un pueblo, es de ellos».

Y Abū Dāwūd lo transmitió, de ʿUṯmān ibn Abī Šayba, de Abū an-Naḍr Hāšim ibn al-Qāsim, con él: «Quien se asemeje a un pueblo, es de ellos»[2476]. En ello hay indicio de una prohibición severa, y de amenaza y advertencia, contra el asemejarse a los incrédulos en sus palabras y sus actos, y en su vestimenta, y sus festividades, y sus cultos, y otras cuestiones de sus asuntos que no han sido legisladas para nosotros ni se nos ha confirmado su validez.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró Nuʿaym ibn Ḥammād; nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak; nos narró Misʿar; de Maʿn y ʿAwn —o de uno de los dos—: que un hombre acudió a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd y le dijo: «Déjame una recomendación». Dijo: «Cuando oigas a Dios decir: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا } préstale oído con atención, pues es un bien que ordena o un mal que prohíbe»[2477].

Y dijo al-Aʿmaš, de Ḫayṯama, que dijo: «Lo que leéis en el Corán: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا }, en la Torá es: “¡Oh, vosotros, los pobres!”».

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de Saʿīd ibn Ǧubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { راعنا } es decir: «Concédenos (arʿinā) tu oído»[2478].

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, sobre: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا رَاعِنَا }: dijo: «Solían decir al Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—: “Concédenos tu oído”. Y { راعنا } es como tu decir: “عاطنا”».

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se transmitió de Abī al-ʿĀliya, Abī Mālik, ar-Rabīʿ ibn Anas, ʿAṭiyya al-ʿAwfī y Qatāda, algo semejante.

Y dijo Muǧāhid: { لا تَقُولُوا رَاعِنَا } no digáis algo contrario. Y en otra transmisión: no digáis: «Escucha de nosotros y escuchamos de ti».

Y dijo ʿAṭāʾ: { لا تَقُولُوا رَاعِنَا } era una lengua/expresión que decían los Anṣār, y Dios la prohibió.

Y dijo al-Ḥasan: { لا تَقُولُوا رَاعِنَا } dijo: «al-rāʿin, en el habla, es el que se burla de él». Dios les prohibió que se burlaran de la palabra de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— y de aquello a lo que los llama del islam. Y así mismo se transmitió de Ibn Ǧurayǧ que dijo algo semejante.

Y dijo Abū Ṣaḫr, sobre: { لا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا }: dijo: «El Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, cuando se daba la vuelta (para marcharse), lo llamaba quien tuviera una necesidad entre los creyentes, y decía: “Concédenos tu oído”[2479]. Y Dios engrandeció a Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— para que no se le dijera eso»[2480].

Y dijo as-Suddī: «Un hombre de los judíos de Banū Qaynuqāʿ, llamado Rifāʿa ibn Zayd[2481], acudía al Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—; y cuando lo encontraba y le hablaba, decía: “Concédeme tu oído y escucha, no escuchado (ġayra musmaʿ)”. Y los musulmanes pensaban que a los profetas se les daba realce con ello, y algunos de ellos decían: “Escucha, no escuchado”: es decir, “no humillado”. Y es como la que[2482] está en la sura de las Mujeres. Entonces Dios ordenó a los creyentes que no dijeran: “رَاعِنَا”».

Y así mismo dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, con un sentido semejante.

Dijo Ibn Ǧarīr: «Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello, es que Dios prohibió a los creyentes que dijeran a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—: “رَاعِنَا”, porque es una palabra que a Dios —Exaltado sea— le desagradó que se dijera a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—; semejante a lo que se mencionó del Profeta, que dijo: “No digáis a la uva: al-karam, sino decid: al-ḥabala. Y no digáis: ‘mi siervo’, sino decid: ‘mi muchacho (fatāy)’”, y cosas parecidas».

Notas y Referencias

[2474] En جـ, ط, ب: «ويورون», y en أ: «ويرون».

[2475] En جـ: «ولقد».

[2476] Al-Musnad (2/92) y Sunan Abī Dāwūd, n.º (4031).

[2477] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/317).

[2478] En أ: «أى راعنا».

[2479] En أ: «فيقول راعنا».

[2480] En جـ: «أن يقال له ذلك».

[2481] En جـ: «بن يزيد».

[2482] En جـ: «هي التي».