María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:87] No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].
Tafsir de Ibn Kathir
{لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا} (87)
{ No poseen la intercesión }
Es decir: no tienen a nadie que interceda por ellos, como los creyentes interceden unos por otros,
tal como dijo el Altísimo informando acerca de ellos:
{ فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ * وَلا صَدِيقٍ حَمِيمٍ } [ الشعراء : 100 ، 101 ]
Y Su dicho:
{ إِلا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا }
: esto es una excepción discontinua,
con el sentido de:
pero quien haya tomado, junto al Compasivo, un pacto; y ello es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah, y el cumplimiento de su derecho.
Dijo ‘Alí ibn Abí Talhah,
de Ibn ‘Abbás:
{ إِلا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا }
Dijo: el pacto es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah; y que se desliga ante Allah de toda capacidad y fuerza, y no espera sino en Allah, Glorificado y Exaltado.
Y dijo Ibn Abí Hátim:
Nos narró ‘Uzmán ibn Jálid al-Wásití; nos narró Muhammad ibn al-Hasan al-Wásití, de al-Mas‘údí, de ‘Awn ibn ‘Abd Allah, de Abú Fájitah,
de al-Aswad ibn Yazíd, quien dijo:
‘Abd Allah —es decir, Ibn Mas‘úd—
recitó esta aleya:
{ إِلا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا }
y luego dijo: Tomad junto a Allah un pacto,
pues Allah dice el Día de la Resurrección:
«Quien tenga junto a Allah un pacto, que se ponga en pie».
Dijeron: ¡Oh Abú ‘Abd ar-Rahmán!, enséñanos.
Dijo:
Decid: Oh Allah, Originador de los cielos y de la tierra, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, ciertamente yo pacto contigo en esta vida mundana que, si me confías a una obra que me acerque al mal y me aleje de
[19144] el bien, y que no confío sino en Tu misericordia, así que establece
[19145] para mí, junto a Ti, un pacto que Tú me cumplirás el Día de la Resurrección; ciertamente Tú no faltas a la promesa.
Dijo al-Mas‘údí:
Entonces me narró Zakariyyá, de al-Qásim ibn ‘Abd ar-Rahmán:
Ibn Mas‘úd nos informó:
y solía añadir a ellas: temeroso, buscando refugio, pidiendo perdón, reverente, anhelante hacia Ti
[19146]
Luego lo transmitió por otra vía, de al-Mas‘údí, con un sentido semejante.
[19144]
: en F, A: «ويباعوني».
[19145]
: en A: «فاجعله».
[19146]
: y lo روایت al-Hákim en al-Mustádrak (2/377) por la vía de ‘Abd ar-Rahmán ibn Sa‘d, de al-Mas‘údí, de ‘Awn, de al-Aswad ibn Yazíd, de Ibn Mas‘úd, con un sentido semejante; y no mencionó a Abú Fájitah, y dijo: «Este hadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo registraron ambos».
Notas y Referencias
[19144] En F, A: «ويباعوني».
[19145] En A: «فاجعله».
[19146] Y lo روایت al-Hákim en al-Mustádrak (2/377) por la vía de ‘Abd ar-Rahmán ibn Sa‘d, de al-Mas‘údí, de ‘Awn, de al-Aswad ibn Yazíd, de Ibn Mas‘úd, con un sentido semejante; y no mencionó a Abú Fájitah, y dijo: «Este hadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo registraron ambos».