19

María

مريم Maryam
Aya 87

Versículo (Español)

[19:87] No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].

Tafsir de Ibn Kathir

{لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا} (87) { No poseen la intercesión } Es decir: no tienen a nadie que interceda por ellos, como los creyentes interceden unos por otros, tal como dijo el Altísimo informando acerca de ellos: { فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ * وَلا صَدِيقٍ حَمِيمٍ } [ الشعراء : 100 ، 101 ]

Y Su dicho: { إِلا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا } : esto es una excepción discontinua, con el sentido de: pero quien haya tomado, junto al Compasivo, un pacto; y ello es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah, y el cumplimiento de su derecho.

Dijo ‘Alí ibn Abí Talhah, de Ibn ‘Abbás: { إِلا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا } Dijo: el pacto es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah; y que se desliga ante Allah de toda capacidad y fuerza, y no espera sino en Allah, Glorificado y Exaltado.

Y dijo Ibn Abí Hátim: Nos narró ‘Uzmán ibn Jálid al-Wásití; nos narró Muhammad ibn al-Hasan al-Wásití, de al-Mas‘údí, de ‘Awn ibn ‘Abd Allah, de Abú Fájitah, de al-Aswad ibn Yazíd, quien dijo: ‘Abd Allah —es decir, Ibn Mas‘úd— recitó esta aleya: { إِلا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا } y luego dijo: Tomad junto a Allah un pacto, pues Allah dice el Día de la Resurrección: «Quien tenga junto a Allah un pacto, que se ponga en pie». Dijeron: ¡Oh Abú ‘Abd ar-Rahmán!, enséñanos. Dijo: Decid: Oh Allah, Originador de los cielos y de la tierra, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, ciertamente yo pacto contigo en esta vida mundana que, si me confías a una obra que me acerque al mal y me aleje de [19144] el bien, y que no confío sino en Tu misericordia, así que establece [19145] para mí, junto a Ti, un pacto que Tú me cumplirás el Día de la Resurrección; ciertamente Tú no faltas a la promesa.

Dijo al-Mas‘údí: Entonces me narró Zakariyyá, de al-Qásim ibn ‘Abd ar-Rahmán: Ibn Mas‘úd nos informó: y solía añadir a ellas: temeroso, buscando refugio, pidiendo perdón, reverente, anhelante hacia Ti [19146]

Luego lo transmitió por otra vía, de al-Mas‘údí, con un sentido semejante.

[19144] : en F, A: «ويباعوني». [19145] : en A: «فاجعله». [19146] : y lo روایت al-Hákim en al-Mustádrak (2/377) por la vía de ‘Abd ar-Rahmán ibn Sa‘d, de al-Mas‘údí, de ‘Awn, de al-Aswad ibn Yazíd, de Ibn Mas‘úd, con un sentido semejante; y no mencionó a Abú Fájitah, y dijo: «Este hadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo registraron ambos».

Notas y Referencias

[19144] En F, A: «ويباعوني».

[19145] En A: «فاجعله».

[19146] Y lo روایت al-Hákim en al-Mustádrak (2/377) por la vía de ‘Abd ar-Rahmán ibn Sa‘d, de al-Mas‘údí, de ‘Awn, de al-Aswad ibn Yazíd, de Ibn Mas‘úd, con un sentido semejante; y no mencionó a Abú Fájitah, y dijo: «Este hadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo registraron ambos».