19

María

مريم Maryam
Aya 82

Versículo (Español)

[19:82] ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios.

Tafsir de Ibn Kathir

{¡No! Ciertamente, renegarán de su adoración y serán contra ellos adversarios} (82) Luego informó que el asunto no es como ellos pretendieron, ni sucederá aquello que ambicionaron, y dijo: {¡No! Ciertamente, renegarán de su adoración} es decir: el Día de la Resurrección. {y serán contra ellos adversarios} es decir: en contra de lo que ellos pensaron acerca de ellos, como dijo, Altísimo sea: {¿Y quién está más extraviado que quien invoca, en lugar de Allah, a quien no le responderá hasta el Día de la Resurrección, mientras ellos están despreocupados de su invocación? Y cuando la gente sea congregada, serán para ellos enemigos y renegarán de su adoración[19125]} [Al-Ahqaf: 5, 6]

Y Abu Nahik recitó: «kullun sayakfuruna bi‘ibadatihim».

Y dijo As-Suddí [19126]: {¡No! Ciertamente, renegarán de su adoración} es decir: de la adoración de los ídolos. Y Su dicho: {y serán contra ellos adversarios} es decir: en contra de lo que esperaron de ellos.

Y dijo ‘Alí ibn Abi Talha, de Ibn ‘Abbás: {y serán contra ellos adversarios} dijo: auxiliares.

Dijo Muyahid: auxiliares contra ellos, que los disputarán y los desmentirán.

Y dijo Al-‘Awfí, de Ibn ‘Abbás: {y serán contra ellos adversarios} dijo: compañeros.

Y dijo Qatadah: compañeros en el Fuego; unos maldecirán a otros, y unos renegarán de otros.

Y dijo As-Suddí: {y serán contra ellos adversarios} dijo: los contendientes más duros en la disputa.

Y dijo Ad-Dahhak: {y serán contra ellos adversarios} dijo: enemigos.

Y dijo Ibn Zayd: «ad-didd»: la calamidad.

Y dijo ‘Ikrimah: «ad-didd»: el pesar.

[19125] :en ت: «kafirun», y es un error. [19126] :en ت: «as-sindí».

Notas y Referencias

[19125] En ت: «kafirun», y es un error.

[19126] En ت: «as-sindí».