María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:82] ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡No! Ciertamente, renegarán de su adoración y serán contra ellos adversarios} (82)
Luego informó que el asunto no es como ellos pretendieron, ni sucederá aquello que ambicionaron, y dijo:
{¡No! Ciertamente, renegarán de su adoración}
es decir: el Día de la Resurrección.
{y serán contra ellos adversarios}
es decir: en contra de lo que ellos pensaron acerca de ellos, como dijo, Altísimo sea:
{¿Y quién está más extraviado que quien invoca, en lugar de Allah, a quien no le responderá hasta el Día de la Resurrección, mientras ellos están despreocupados de su invocación? Y cuando la gente sea congregada, serán para ellos enemigos y renegarán de su adoración[19125]} [Al-Ahqaf: 5, 6]
Y Abu Nahik recitó:
«kullun sayakfuruna bi‘ibadatihim».
Y dijo As-Suddí
[19126]:
{¡No! Ciertamente, renegarán de su adoración}
es decir: de la adoración de los ídolos.
Y Su dicho:
{y serán contra ellos adversarios}
es decir: en contra de lo que esperaron de ellos.
Y dijo ‘Alí ibn Abi Talha,
de Ibn ‘Abbás:
{y serán contra ellos adversarios}
dijo: auxiliares.
Dijo Muyahid:
auxiliares contra ellos, que los disputarán y los desmentirán.
Y dijo Al-‘Awfí,
de Ibn ‘Abbás:
{y serán contra ellos adversarios}
dijo: compañeros.
Y dijo Qatadah:
compañeros en el Fuego; unos maldecirán a otros, y unos renegarán de otros.
Y dijo As-Suddí:
{y serán contra ellos adversarios}
dijo: los contendientes más duros en la disputa.
Y dijo Ad-Dahhak:
{y serán contra ellos adversarios}
dijo: enemigos.
Y dijo Ibn Zayd:
«ad-didd»: la calamidad.
Y dijo ‘Ikrimah:
«ad-didd»: el pesar.
[19125]
:en ت: «kafirun», y es un error.
[19126]
:en ت: «as-sindí».