María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:13] que fuera compasivo, puro y piadoso,
Tafsir de Ibn Kathir
{Y una ternura procedente de Nosotros, y pureza; y era piadoso} (13)
Y Su dicho:
{Y una ternura procedente de Nosotros}
Dijo ‘Alí ibn Abí Talhah,
de Ibn ‘Abbás:
{Y una ternura procedente de Nosotros}
es decir: y una misericordia de Nuestra parte; y así lo dijeron también ‘Ikrimah y Qatádah,
y Ad-Dahhák, añadiendo:
no es capaz de otorgarla nadie sino Nosotros.
Y Qatádah añadió:
con ella fue compadecido Zacarías.
Y dijo Muyáhid:
{Y una ternura procedente de Nosotros}
esto es: una compasión de su Señor hacia él.
Y dijo ‘Ikrimah:
{Y una ternura procedente de Nosotros} [ dijo: amor hacia él.
Y dijo Ibn Zayd:
En cuanto al ḥanān, es el amor.
Y dijo ‘Atá’ ibn Abí Rabáḥ:
{Y una ternura procedente de Nosotros}
] [18702],
dijo:
una veneración procedente de Nosotros
[18703]
Y dijo Ibn Yurayŷ:
Me informó ‘Amr ibn Dínár,
que oyó a ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbás, decir:
No, por Allah, no sé
[18704] qué es ḥanānan.
Y dijo Ibn Yarír:
Nos narró Ibn Ḥumayd; nos narró Yarír,
de Manṣūr:
Pregunté a Sa‘íd ibn Yubayr acerca de Su dicho:
{Y una ternura procedente de Nosotros}
,
y dijo:
Pregunté por ello a ‘Abbás, y no acertó
[18705] en ello con nada.
Y lo aparente, por este contexto, es que:
{Y una ternura [ procedente de Nosotros ] [18706] está coordinado con Su dicho:
{Y le dimos el juicio siendo niño}
esto es: y le dimos el juicio y ternura,
{y pureza}
esto es: e hicimos que fuese poseedor de ternura y pureza.
Pues el ḥanān es el amor con compasión e inclinación, como dicen los árabes:
la camella sintió ternura por su cría, y la mujer sintió ternura por su esposo. De ello se llamó a la mujer
«Ḥannah»
por la ḥannah; y el hombre añora su patria; y de ello procede la compasión y la misericordia, como dijo el poeta
[18707]
Ten compasión
[18708] de mí —que el Soberano te guíe— *** pues para cada situación hay un decir.
Y en el Musnad del imán Aḥmad, de Anas —Allah esté complacido con él—, que
[18709] el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quedará un hombre en el Fuego llamando durante mil años: “¡Oh Ḥannān, oh Mannān!”»
[18710]
Y puede duplicarse
[18711]; y entre ellos hay quien considera que lo transmitido de
[18712] ello es una lengua en sí misma,
como dijo Ṭarafah:
Yo soy un amonestador: me has aniquilado; así que preserva a algunos de nosotros *** ¡ḥanānayka! Parte del mal es más llevadera que otra parte
[18713]
Y Su dicho:
{y pureza}
está coordinado con
{y una ternura}
; pues la zakāh es la pureza de la suciedad, de las faltas, de los pecados y de las culpas.
Y dijo Qatádah:
la zakāh
[18714] es la obra recta.
Y dijeron Ad-Dahhák e Ibn Yurayŷ:
la obra recta, pura.
Y dijo Al-‘Awfí, de Ibn ‘Abbás:
{y pureza} [ dijo: bendición ] [18715]{y era piadoso}
Puro: no cometió pecado alguno.
Notas y Referencias
[18702] Adición de F, A.
[18703] En A: «al-dunyā».
[18704] En T, A: «no sé».
[18705] En F, A: «informa».
[18706] Adición de F, A.
[18707] Es Al-Ḥuṭay’ah; y el verso está en Lisān al-‘Arab, en la entrada «ḥnn».
[18708] En F: «compasión».
[18709] En T, F, A: «de».
[18710] Al-Musnad (3/230).
[18711] En A: «es decir».
[18712] En A: «en».
[18713] El verso está en su dīwān (p. 208), A. H., tomado de la glosa de Ṭ — Al-Sha‘b.
[18714] En T: «y la zakāh».
[18715] Adición de F, A.