18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 99

Versículo (Español)

[18:99] Ese día dejaré que surjan [Gog y Magog] como oleadas chocando unas con otras [sembrando la corrupción y el exterminio], pero luego será tocada la trompeta y los congregaré a todos.

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا} (99) Y Su dicho: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ [ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ] [18534] Es decir: la gente, ese día; esto es: el día en que sea demolida [18535] esta presa, y estos salgan y se agiten entre la gente, corrompiendo para la gente sus bienes y destruyendo sus cosas. Así lo dijo también As-Suddī respecto a Su dicho: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ } Dijo: eso es cuando salen contra la gente. Y todo esto es antes del Día de la Resurrección y después del Dajjāl, como vendrá su aclaración [ si Allah —Exaltado sea— quiere ] [18536] cuando trate Su dicho: { حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ * وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ } [Al-Anbiyā’: 96, 97] Y así dijo aquí: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا } Ibn Zayd dijo respecto a Su dicho: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ } Dijo: este es el primer día de la Resurrección. { وَنُفِخَ[18537]فِي الصُّورِ } a continuación de ello, { فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا }

Y otros dijeron: Más bien, lo que se pretende con Su dicho: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ } es: el Día de la Resurrección, cuando se mezclen los humanos y los genios.

E Ibn Jarīr narró, de Muḥammad ibn Ḥumayd, de Yaʿqūb al-Qummī [18538] de Hārūn ibn ʿAntarah, de un shayj de Banū Fazārah [18539] acerca de Su dicho: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ } Dijo: cuando se agiten los humanos y los genios, Iblīs dirá: «Yo sé para vosotros el conocimiento de este asunto». Entonces partirá hacia el oriente y hallará que los ángeles han cubierto [18540] la tierra; luego partirá hacia el occidente y hallará que los ángeles han cubierto [18541] la tierra, y dirá: «No hay escapatoria». Luego partirá a derecha e izquierda hasta el confín de la tierra y hallará que los ángeles han cubierto [18542] la tierra, y dirá: «No hay escapatoria». Y estando así, se le presentará un camino como una correa; él y su descendencia lo tomarán. Y mientras están en él, irrumpirán sobre el Fuego. Entonces Allah sacará a un guardián de entre los guardianes del Fuego, y dirá: «¡Oh Iblīs! ¿Acaso no tenías rango ante tu Señor? ¿Acaso no estabas en los jardines?» Él dirá: «Este no es día de reproche. Si Allah me impusiera una obligación, Le adoraría en ella con una adoración que nadie de Su creación Le habría igualado». Él dirá: «Pues Allah te ha impuesto una obligación». Él dirá: «¿Cuál es?» Dirá: «Te ordena que entres en el Fuego». Entonces él vacilará ante ello; y él lo tomará a él y a su descendencia con sus dos alas y los arrojará al Fuego. Y el Fuego exhalará [18543] una exhalación tal que no quedará ángel cercano ni profeta enviado sino que caerá de rodillas [18544]

Y así lo narró Ibn Abī Ḥātim, por la vía de Yaʿqūb al-Qummī, con él. Lo narró por otra vía de Yaʿqūb, de Hārūn, de ʿAntarah, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ } Dijo: los genios y los humanos; unos se agitan entre otros.

Y aṭ-Ṭabarānī dijo: Nos narró ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn al-ʿAbbās al-Aṣfahānī [18545]; nos narró Abū Masʿūd Aḥmad ibn al-Furāt; nos narró Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī; nos narró al-Mughīrah ibn Muslim, de Abū Isḥāq, de Wahb ibn Jābir, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente, Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ son de la descendencia de Adán; y si fueran soltados, corromperían para la gente sus medios de vida. Y no morirá de ellos un hombre sin dejar de su descendencia mil o más. Y tras ellos hay tres comunidades: Tāwīl, y Tāys [18546] y Mansak». [18547] Este es un ḥadīṯ extraño; más bien, reprobable y débil.

Y an-Nasā’ī narró, por la vía de Šuʿbah, de an-Nuʿmān ibn Sālim, de ʿAmr ibn Aws, de su padre, de su abuelo Aws ibn Abī Aws, elevado (marfūʿan): «Ciertamente, Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ tienen mujeres; copulan cuanto quieren, y (tienen) árboles que polinizan cuanto quieren; y no morirá de ellos un hombre sin dejar de su descendencia mil o más» [18548]

Y Su dicho: { وَنُفِخَ فِي الصُّورِ } : y el ṣūr, como ha venido en el ḥadīṯ: «un cuerno en el que se sopla». Y quien sopla en él es Isrāfīl —la paz sea con él—, como ya se mencionó anteriormente en el ḥadīṯ en su versión extensa; y los ḥadīṯes al respecto son numerosos.

Y en el ḥadīṯ, de ʿAṭiyyah, de Ibn ʿAbbās y Abū Saʿīd, elevado (marfūʿan): «¿Cómo podría disfrutar de bienestar, cuando el portador del cuerno ya ha puesto el cuerno en su boca, ha inclinado su frente y ha escuchado cuándo se le ordenará?». Dijeron: «¿Qué diremos?» Dijo: «Decid: Allah nos basta y Él es el mejor Disponente; en Allah confiamos» [18549]

Y Su dicho: { فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا } es decir: hicimos comparecer a todos para el ajuste de cuentas. { قُلْ إِنَّ الأوَّلِينَ وَالآخِرِينَ لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ } [Al-Wāqiʿah: 49, 50], y: { وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا } [Al-Kahf: 47]

[18534] :زيادة من ف، أ. [18535] :في ت: "بذكر". [18536] :زيادة من ف، أ. [18537] :في ت: "ينفخ". [18538] :في أ: "العمى". [18539] :في أ: "قرارة". [18540] :في أ: "قد تطبقوا". [18541] :في أ: "قد تطبقوا". [18542] :في أ: "قد تطبقوا". [18543] :في أ: "جهنم". [18544] :تفسير الطبري (16/23). [18545] :في ف، أ: "الأصبهاني". [18546] :الحديث في مسند الطيالسى برقم (2282) وقال الهيثمي في المجمع (8 / 6): "رواه الطبراني في الكبير والأوسط ورجاله ثقات".تنبيه: وقع في مجمع الزوائد "تاول وتاريس ومنسك" وعند الطسالسى "تاويل وتاريس وتارليس ومنسك" وفي المطالب العالية "تاويل وتاريس وناسك". [18547] :????? [18548] :سنن النسائي الكبرى برقم (11334). [18549] :رواه الترمذي في السنن برقم (2431) وقال: "هذا حديث حسن".

Notas y Referencias

[18534] Adición de F, A.

[18535] En T: «بذكر».

[18536] Adición de F, A.

[18537] En T: «ينفخ».

[18538] En A: «العمى».

[18539] En A: «قرارة».

[18540] En A: «قد تطبقوا».

[18541] En A: «قد تطبقوا».

[18542] En A: «قد تطبقوا».

[18543] En A: «جهنم».

[18544] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/23).

[18545] En F, A: «الأصبهاني».

[18546] El ḥadīṯ está en el Musnad de aṭ-Ṭayālisī con el n.º (2282). Al-Hayṯamī dijo en al-Maŷmaʿ (8/6): «Lo narró aṭ-Ṭabarānī en al-Kabīr y al-Awsaṭ, y sus transmisores son fiables». Nota: en Maŷmaʿ az-Zawā’id aparece «تاول وتاريس ومنسك»; en aṭ-Ṭayālisī: «تاويل وتاريس وتارليس ومنسك»; y en al-Maṭālib al-ʿĀliyah: «تاويل وتاريس وناسك».

[18547] ?????

[18548] Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (11334).

[18549] Lo narró at-Tirmiḏī en as-Sunan con el n.º (2431), y dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan».