La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:99] Ese día dejaré que surjan [Gog y Magog] como oleadas chocando unas con otras [sembrando la corrupción y el exterminio], pero luego será tocada la trompeta y los congregaré a todos.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا} (99)
Y Su dicho:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ [ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ] [18534] Es decir: la gente, ese día; esto es: el día en que sea demolida
[18535] esta presa, y estos salgan y se agiten entre la gente, corrompiendo para la gente sus bienes y destruyendo sus cosas.
Así lo dijo también As-Suddī respecto a Su dicho:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ }
Dijo: eso es cuando salen contra la gente. Y todo esto es antes del Día de la Resurrección y después del Dajjāl, como vendrá su aclaración [ si Allah —Exaltado sea— quiere ] [18536] cuando trate Su dicho:
{ حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ * وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ } [Al-Anbiyā’: 96, 97] Y así dijo aquí:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا }
Ibn Zayd dijo respecto a Su dicho:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ }
Dijo: este es el primer día de la Resurrección.
{ وَنُفِخَ[18537]فِي الصُّورِ } a continuación de ello,
{ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا }
Y otros dijeron:
Más bien, lo que se pretende con Su dicho:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ }
es: el Día de la Resurrección, cuando se mezclen los humanos y los genios.
E Ibn Jarīr narró, de Muḥammad ibn Ḥumayd, de Yaʿqūb al-Qummī
[18538] de Hārūn ibn ʿAntarah, de un shayj de Banū Fazārah
[18539] acerca de Su dicho:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ }
Dijo: cuando se agiten los humanos y los genios, Iblīs dirá: «Yo sé para vosotros el conocimiento de este asunto». Entonces partirá hacia el oriente y hallará que los ángeles han cubierto
[18540] la tierra; luego partirá hacia el occidente y hallará que los ángeles han cubierto
[18541] la tierra, y dirá: «No hay escapatoria».
Luego partirá a derecha e izquierda hasta el confín de la tierra y hallará que los ángeles han cubierto
[18542] la tierra, y dirá: «No hay escapatoria».
Y estando así, se le presentará un camino como una correa; él y su descendencia lo tomarán. Y mientras están en él, irrumpirán sobre el Fuego. Entonces Allah sacará a un guardián de entre los guardianes del Fuego, y dirá:
«¡Oh Iblīs! ¿Acaso no tenías rango ante tu Señor? ¿Acaso no estabas en los jardines?»
Él dirá: «Este no es día de reproche. Si Allah me impusiera una obligación, Le adoraría en ella con una adoración que nadie de Su creación Le habría igualado».
Él dirá: «Pues Allah te ha impuesto una obligación».
Él dirá: «¿Cuál es?»
Dirá: «Te ordena que entres en el Fuego».
Entonces él vacilará ante ello; y él lo tomará a él y a su descendencia con sus dos alas y los arrojará al Fuego. Y el Fuego exhalará
[18543] una exhalación tal que no quedará ángel cercano ni profeta enviado sino que caerá de rodillas
[18544]
Y así lo narró Ibn Abī Ḥātim, por la vía de Yaʿqūb al-Qummī, con él. Lo narró por otra vía de Yaʿqūb, de Hārūn, de ʿAntarah, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ }
Dijo: los genios y los humanos; unos se agitan entre otros.
Y aṭ-Ṭabarānī dijo:
Nos narró ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn al-ʿAbbās al-Aṣfahānī
[18545]; nos narró Abū Masʿūd Aḥmad ibn al-Furāt; nos narró Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī; nos narró al-Mughīrah ibn Muslim, de Abū Isḥāq, de Wahb ibn Jābir, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr,
del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ciertamente, Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ son de la descendencia de Adán; y si fueran soltados, corromperían para la gente sus medios de vida. Y no morirá de ellos un hombre sin dejar de su descendencia mil o más.
Y tras ellos hay tres comunidades:
Tāwīl, y Tāys
[18546] y Mansak».
[18547] Este es un ḥadīṯ extraño; más bien, reprobable y débil.
Y an-Nasā’ī narró, por la vía de Šuʿbah, de an-Nuʿmān ibn Sālim, de ʿAmr ibn Aws, de su padre,
de su abuelo Aws ibn Abī Aws, elevado (marfūʿan):
«Ciertamente, Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ tienen mujeres; copulan cuanto quieren, y (tienen) árboles que polinizan cuanto quieren; y no morirá de ellos un hombre sin dejar de su descendencia mil o más»
[18548]
Y Su dicho:
{ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ }
: y el ṣūr, como ha venido en el ḥadīṯ:
«un cuerno en el que se sopla».
Y quien sopla en él es Isrāfīl —la paz sea con él—, como ya se mencionó anteriormente en el ḥadīṯ en su versión extensa; y los ḥadīṯes al respecto son numerosos.
Y en el ḥadīṯ, de ʿAṭiyyah,
de Ibn ʿAbbās y Abū Saʿīd, elevado (marfūʿan):
«¿Cómo podría disfrutar de bienestar, cuando el portador del cuerno ya ha puesto el cuerno en su boca, ha inclinado su frente y ha escuchado cuándo se le ordenará?».
Dijeron: «¿Qué diremos?»
Dijo:
«Decid: Allah nos basta y Él es el mejor Disponente; en Allah confiamos»
[18549]
Y Su dicho:
{ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا }
es decir: hicimos comparecer a todos para el ajuste de cuentas.
{ قُلْ إِنَّ الأوَّلِينَ وَالآخِرِينَ لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ }
[Al-Wāqiʿah: 49, 50],
y:
{ وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا } [Al-Kahf: 47]
[18534]
:زيادة من ف، أ.
[18535]
:في ت: "بذكر".
[18536]
:زيادة من ف، أ.
[18537]
:في ت: "ينفخ".
[18538]
:في أ: "العمى".
[18539]
:في أ: "قرارة".
[18540]
:في أ: "قد تطبقوا".
[18541]
:في أ: "قد تطبقوا".
[18542]
:في أ: "قد تطبقوا".
[18543]
:في أ: "جهنم".
[18544]
:تفسير الطبري (16/23).
[18545]
:في ف، أ: "الأصبهاني".
[18546]
:الحديث في مسند الطيالسى برقم (2282) وقال الهيثمي في المجمع (8 / 6): "رواه الطبراني في الكبير والأوسط ورجاله ثقات".تنبيه: وقع في مجمع الزوائد "تاول وتاريس ومنسك" وعند الطسالسى "تاويل وتاريس وتارليس ومنسك" وفي المطالب العالية "تاويل وتاريس وناسك".
[18547]
:?????
[18548]
:سنن النسائي الكبرى برقم (11334).
[18549]
:رواه الترمذي في السنن برقم (2431) وقال: "هذا حديث حسن".
Notas y Referencias
[18534] Adición de F, A.
[18535] En T: «بذكر».
[18536] Adición de F, A.
[18537] En T: «ينفخ».
[18538] En A: «العمى».
[18539] En A: «قرارة».
[18540] En A: «قد تطبقوا».
[18541] En A: «قد تطبقوا».
[18542] En A: «قد تطبقوا».
[18543] En A: «جهنم».
[18544] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/23).
[18545] En F, A: «الأصبهاني».
[18546] El ḥadīṯ está en el Musnad de aṭ-Ṭayālisī con el n.º (2282). Al-Hayṯamī dijo en al-Maŷmaʿ (8/6): «Lo narró aṭ-Ṭabarānī en al-Kabīr y al-Awsaṭ, y sus transmisores son fiables». Nota: en Maŷmaʿ az-Zawā’id aparece «تاول وتاريس ومنسك»; en aṭ-Ṭayālisī: «تاويل وتاريس وتارليس ومنسك»; y en al-Maṭālib al-ʿĀliyah: «تاويل وتاريس وناسك».
[18547] ?????
[18548] Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (11334).
[18549] Lo narró at-Tirmiḏī en as-Sunan con el n.º (2431), y dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan».