La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:86] hasta alcanzar la parte más occidental, donde vio que el Sol se ocultaba en un manantial cálido, y encontró allí un pueblo [que cometía toda clase de injusticias]. Le inspiré: "¡Oh, Dhul Qarnain! Puedes castigarlos o tratarlos con benevolencia".
Tafsir de Ibn Kathir
{حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗاۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا} (86)
Y Su dicho:
{ حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ }
Es decir: siguió un camino hasta que llegó al extremo de lo que puede recorrerse de la tierra por el lado del occidente, que es el occidente de la tierra. En cuanto a llegar al occidente del sol en el cielo, ello es imposible; y lo que mencionan los narradores de relatos y noticias —que caminó por la tierra durante un tiempo mientras el sol se ponía a su espalda— es algo sin realidad. La mayor parte de ello procede de las fábulas de la Gente del Libro y de la invención
[18438] de sus herejes y de su mentira
[18439]
Y Su dicho:
{ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ }
Es decir: vio al sol, según su perspectiva, ponerse en el mar circundante; y esto es lo propio de todo aquel que llega a su orilla: la ve como si se pusiera en él, aunque no se separa de la cuarta esfera en la que está fijada; no se aparta de ella
[18440]
Y «ḥami’ah» (حَمِئَة) deriva, según una de las lecturas
[18441], de «ḥam’ah» (الحمأة), que es el barro, como dijo el Altísimo:
{ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ } [al-Ḥiŷr: 28] Es decir: barro liso
[18442] Ya se explicó anteriormente.
Dijo Ibn Ŷarīr:
Me narró Yūnus; nos informó Ibn Wahb
[18443]; me narró Nāfi‘ ibn Abī Nu‘aym: oí a ‘Abd al-Raḥmān al-A‘raŷ decir: Ibn ‘Abbās solía decir
[18444]{ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ }
Luego la explicó: «de barro».
Dijo Nāfi‘: y se preguntó sobre ello a Ka‘b al-Aḥbār, y dijo: «Vosotros sabéis más del Corán que yo; pero yo la encuentro en el Libro: se oculta en un barro negro»
[18445]
Así también lo transmitieron no pocos de Ibn ‘Abbās; y lo sostuvo Muŷāhid y otros.
Dijo Abū Dāwūd al-Ṭayālisī:
Nos narró Muḥammad ibn Dīnār, de Sa‘d
[18446] ibn Aws, de Miṣda‘, de Ibn ‘Abbās, de Ubayy ibn Ka‘b: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se la hizo recitar como
{ حَمِئَةٍ }
[18447]
Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās:
«La encontró poniéndose en una fuente ḥāmiyah (حامية)»,
es decir: caliente. Y así lo dijo al-Ḥasan al-Baṣrī.
Dijo Ibn Ŷarīr:
Lo correcto es que ambas son dos lecturas conocidas; y cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta
[18448]
Digo:
No hay contradicción entre ambos sentidos, pues puede ser caliente por su proximidad al ardor del sol en el momento de su ocaso y por el encuentro de sus rayos sin barrera; y (a la vez) «ḥami’ah» (حَمِئَة) en agua y barro negro, como dijo Ka‘b al-Aḥbār y otros.
Dijo Ibn Ŷarīr:
Nos narró Muḥammad ibn al-Muṯannā; nos narró Yazīd ibn Hārūn; nos informó
[18449] al-‘Awwām; me narró un liberto de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr, de ‘Abd Allāh, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— miró al sol cuando se ocultó y dijo:
«(Se pone) en el fuego ardiente de Allah [ en el fuego ardiente de Allah ] [18450]; si no fuera por lo que la contiene por orden de Allah, habría quemado lo que hay sobre la tierra».
Digo:
Lo transmitió el Imām Aḥmad, de Yazīd ibn Hārūn
[18451] Y hay reparos respecto a la autenticidad de atribuir este ḥadiz al Profeta; quizá sea palabra de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr, procedente de sus dos alforjas que encontró el día de al-Yarmūk. Y Allah sabe más.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Ḥaŷŷāŷ ibn Ḥamzah; nos narró Muḥammad —es decir, Ibn Bišr—; nos narró ‘Amr ibn Maymūn; nos informó Ibn Ḥāḍir: que a Ibn ‘Abbās se le mencionó que Mu‘āwiyah ibn Abī Sufyān recitó la aleya que está en la sura al-Kahf:
«se pone en una fuente ḥāmiyah (حامية)».
Ibn ‘Abbās dijo a Mu‘āwiyah: nosotros no la recitamos
[18452] sino como
{ حَمِئَةٍ }
Entonces Mu‘āwiyah preguntó a ‘Abd Allāh ibn ‘Amr: «¿Cómo la recitas?». ‘Abd Allāh dijo: «Como tú la has recitado».
Ibn ‘Abbās dijo:
Entonces dije a Mu‘āwiyah: «¿En mi casa descendió el Corán?»
Y envió a buscar a Ka‘b y le dijo:
«¿Dónde encuentras que el sol se pone en la Torá?» [ Entonces Ka‘b le dijo: “Preguntad a los árabes, pues ellos saben más de ello; en cuanto a mí, encuentro que el sol se pone en la Torá” ] [18453] en agua y barro. E indicó con su mano hacia el occidente.
Dijo Ibn Ḥāḍir:
Si yo hubiera estado con vosotros, os habría beneficiado
[18454] con unas palabras que os aumentarían en perspicacia respecto a «ḥami’ah».
Dijo Ibn ‘Abbās:
«¿Y entonces qué es?»
Dije:
En lo que se transmite de las palabras de Tubba‘, en lo que mencionó acerca de Dhū l-Qarnayn por su adorno con el conocimiento y su seguimiento de él:
Alcanzó los orientes y los occidentes buscando *** los medios de un asunto de
[18455] un Sabio que guía
Y vio el lugar donde se oculta
[18456] el sol en su ocaso *** en una fuente de barro y de ḥam’ah
[18457] oscura
[18458][18459]
Dijo
[18460] Ibn ‘Abbās: «¿Qué es al-ḫulab?»
Dije:
El barro, en su habla. [ es decir, en el habla de Ḥimyar ] [18461]
Dijo:
«¿Qué es al-ṯāṭ?»
Dije:
La ḥam’ah (الحمأة).
Dijo:
«¿Y qué es al-ḥarmad?»
Dije:
Lo negro.
Dijo:
Entonces Ibn ‘Abbās llamó a un hombre o a un muchacho y dijo: «Escribe lo que dice este hombre».
Y dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr:
Mientras Ibn ‘Abbās recitaba la sura al-Kahf, recitó:
{ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ }
Entonces Ka‘b dijo: «Por Aquel en cuya mano está el alma de Ka‘b, no he oído a nadie recitarla como fue revelada en la Torá sino a Ibn ‘Abbās; pues nosotros la encontramos en la Torá: “se pone en un terrón negro”».
Y dijo Abū Ya‘lā al-Mawṣilī:
Nos narró Isḥāq ibn Abī Isrā’īl; nos narró Hišām ibn Yūsuf, quien dijo:
En el tafsir de Ibn Ŷurayŷ, sobre
{ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا }
, dijo: «(Es) una ciudad que tiene doce mil puertas; si no fuera por las voces de sus habitantes, la gente oiría el estruendo del sol cuando se pone».
Y Su dicho:
{ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا }
Es decir: una comunidad de las comunidades; mencionaron que era una gran comunidad de los hijos de Adán.
Y Su dicho:
{ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا }
El sentido de esto es: que Allah, Altísimo, le dio poder sobre ellos
[18462] y le confirió autoridad para juzgar entre ellos, y le concedió victoria sobre ellos
[18463], y le dio a elegir: si quería, mataba y tomaba cautivos; y si quería, concedía gracia o aceptaba rescate
[18464] Así se conocieron su justicia y su fe por lo que manifestó de su justicia y de su exposición
[18465]
Notas y Referencias
[18438] En t: «y discrepancia».
[18439] En f: «y su mentira».
[18440] En t: «se separa de ella».
[18441] En t: «según una de las dos transmisiones».
[18442] En t: «Iblīs».
[18443] En t: «nos narró Wahb».
[18444] En f, a: «recita».
[18445] Tafsir al-Ṭabarī (16/10).
[18446] En t: «Sa‘īd».
[18447] Musnad al-Ṭayālisī, n.º (536).
[18448] En t: «el que acierta».
[18449] En t: «nos narró».
[18450] Adición de f, a y al-Ṭabarī.
[18451] Al-Musnad (2/207).
[18452] En t: «la recitas».
[18453] Adición de f, a y al-Ṭabarī.
[18454] En a: «ciertamente os habría beneficiado».
[18455] En t: «de un asunto».
[18456] En t, a: «y encontró el lugar de ocultación». Y en f: «y vio el lugar de ocultación».
[18457] En a: «y anāṭ».
[18458] En t: «waqāṣ», y en f: «wa-nāṭ».
[18459] Los dos versos están en Lisān al-‘Arab, entrada (ثأط), y son de Umayyah ibn Abī al-Ṣalt.
[18460] En f: «entonces dijo».
[18461] Adición de t, f.
[18462] En t: «sobre ellos».
[18463] En t: «y le concedió victoria sobre ellos», y en f, a: «y le hizo prevalecer sobre ellos».
[18464] En f, a: «y aceptaba rescate».
[18465] En t: «y su firmeza».