18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 5

Versículo (Español)

[18:5] No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenían sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras.

Tafsir de Ibn Kathir

{مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا} (5) { مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ } Es decir: acerca de esta afirmación que han inventado y forjado, no tienen conocimiento alguno. { وَلا لآبَائِهِمْ } Es decir: sus antepasados.

{ كَبُرَتْ كَلِمَةً } : está en acusativo como tamyīz (especificativo), con el sentido de: «¡Qué grande ha sido su palabra: esta palabra!».

Y se dijo: que es a modo de exclamación, con el sentido de: «¡Qué enorme es su palabra como palabra!», como cuando dices: «¡Qué noble es Zayd como hombre!», según lo dijeron algunos de los basríes. Y lo recitó así uno de los recitadores de La Meca: { كَبُرَتْ كَلِمَةً } como se dice: «se ha engrandecido tu dicho», y «se ha engrandecido [17961] tu condición».

Y el sentido, según la lectura de la mayoría, es más evidente; pues esto es una reprobación de su dicho [17962] y una magnificación de su calumnia; por eso dijo: { كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ } Es decir: no tiene apoyo alguno sino su propia palabra, y no tienen prueba de ello sino su mentira y su invención; por eso dijo: { إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا }

Muhammad ibn Isḥāq mencionó la causa de la revelación de esta noble sura, y dijo: Me narró un shayj de la gente de Egipto que llegó a nosotros hace unos cuarenta y tantos años, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Quraysh envió a al-Naḍr ibn al-Ḥārith y a ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ a los rabinos judíos de Medina, y les dijeron: «Preguntadles acerca de Muhammad, describidles su característica e informadles de lo que dice; pues ellos son la gente del primer Libro, y tienen un conocimiento de los profetas que nosotros no tenemos». Así que ambos partieron hasta llegar a Medina, y preguntaron a los rabinos judíos [17963] acerca del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y les describieron [17964] su asunto y parte de lo que decía, y ambos dijeron [17965]: «Vosotros sois la gente de la Torá, y hemos venido a vosotros para que nos informéis acerca de este compañero nuestro». Dijo: Entonces les dijeron: «Preguntadle por tres cosas que os ordenamos; si os informa de ellas, entonces es un profeta enviado; y si no lo hace, entonces el hombre es un impostor: así que formad vuestra opinión sobre él. Preguntadle por unos jóvenes que se fueron en el tiempo antiguo: ¿qué fue de su asunto? Pues [17966] tuvieron una historia asombrosa. Y preguntadle por un hombre viajero que alcanzó los orientes y los occidentes de la tierra: ¿cuál fue su noticia [17967]? [ Y preguntadle por el espíritu: ¿qué es? ] [17968] Pues si os informa de ello, entonces es un profeta: seguidlo; y si no os informa, entonces es un hombre que inventa: haced con su asunto lo que os parezca».

Entonces al-Naḍr y ʿUqba regresaron hasta llegar a Quraysh, y dijeron: «¡Oh asamblea de Quraysh! Os hemos traído el dictamen decisivo entre vosotros y Muhammad: los rabinos judíos nos han ordenado que le preguntemos por asuntos; así que informadles de ello». Luego fueron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijeron: «¡Oh Muhammad! Infórmanos». Y le preguntaron por aquello que les habían ordenado, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les dijo [17969]: «Mañana os informaré de lo que me habéis preguntado». Y no hizo excepción. Entonces se apartaron de él. Y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permaneció quince noches sin que Allah le comunicara en ello revelación alguna, ni viniera a él Yibrīl, عليه السلام, hasta que los habitantes de La Meca difundieron rumores [17970] y dijeron: «Muhammad nos prometió para mañana, y hoy ya han pasado quince días desde que amanecimos en ello, y no nos informa de nada de lo que le preguntamos». Y hasta entristeció al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم la demora de la revelación, y le fue duro lo que decían los habitantes de La Meca. Luego vino a él Yibrīl, عليه السلام, de parte de Allah, عز وجل, con la sura de los Compañeros de la Cueva, en la que hay una amonestación hacia él por su tristeza por ellos, y la noticia de lo que le preguntaron acerca del asunto de los jóvenes [17971] y del hombre viajero, y la palabra de Allah عز وجل: { وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلا قَلِيلا } [ al-Isrāʾ: 85 ] [17972]

[17961] :في ت: "وعظم". [17962] :في ت: "لمقالهم". [17963] :في ت: "يهودي". [17964] :في أ: "له". [17965] :في ت: "وقال". [17966] :في أ: "فإنه". [17967] :في ت، أ: "بناؤه". [17968] :زيادة من الطبري. [17969] :في ت: فقالوا". [17970] :في ت: "أوجب". [17971] :في ت: "الفقيه". [17972] :رواه الطبري في تفسيره (15/127).

Notas y Referencias

[17961] En ت: «وعظم».

[17962] En ت: «لمقالهم».

[17963] En ت: «يهودي».

[17964] En أ: «له».

[17965] En ت: «وقال».

[17966] En أ: «فإنه».

[17967] En ت, أ: «بناؤه».

[17968] Adición de al-Ṭabarī.

[17969] En ت: «فقالوا».

[17970] En ت: «أوجب».

[17971] En ت: «الفقيه».

[17972] Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (15/127).