La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:5] No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenían sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras.
Tafsir de Ibn Kathir
{مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا} (5)
{ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ }
Es decir: acerca de esta afirmación que han inventado y forjado, no tienen conocimiento alguno.
{ وَلا لآبَائِهِمْ }
Es decir: sus antepasados.
{ كَبُرَتْ كَلِمَةً }
: está en acusativo como tamyīz (especificativo),
con el sentido de:
«¡Qué grande ha sido su palabra: esta palabra!».
Y se dijo:
que es a modo de exclamación,
con el sentido de:
«¡Qué enorme es su palabra como palabra!»,
como cuando dices:
«¡Qué noble es Zayd como hombre!», según lo dijeron algunos de los basríes.
Y lo recitó así uno de los recitadores de La Meca:
{ كَبُرَتْ كَلِمَةً }
como se dice: «se ha engrandecido tu dicho», y «se ha engrandecido
[17961] tu condición».
Y el sentido, según la lectura de la mayoría, es más evidente; pues esto es una reprobación de su dicho
[17962] y una magnificación de su calumnia;
por eso dijo:
{ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ }
Es decir: no tiene apoyo alguno sino su propia palabra, y no tienen prueba de ello sino su mentira y su invención;
por eso dijo:
{ إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا }
Muhammad ibn Isḥāq mencionó la causa de la revelación de esta noble sura, y dijo:
Me narró un shayj de la gente de Egipto que llegó a nosotros hace unos cuarenta y tantos años, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Quraysh envió a al-Naḍr ibn al-Ḥārith y a ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ a los rabinos judíos de Medina, y les dijeron:
«Preguntadles acerca de Muhammad, describidles su característica e informadles de lo que dice; pues ellos son la gente del primer Libro, y tienen un conocimiento de los profetas que nosotros no tenemos».
Así que ambos partieron hasta llegar a Medina, y preguntaron a los rabinos judíos
[17963] acerca del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y les describieron
[17964] su asunto y parte de lo que decía, y ambos dijeron
[17965]: «Vosotros sois la gente de la Torá, y hemos venido a vosotros para que nos informéis acerca de este compañero nuestro».
Dijo:
Entonces les dijeron: «Preguntadle por tres cosas que os ordenamos; si os informa de ellas, entonces es un profeta enviado;
y si no lo hace, entonces el hombre es un impostor: así que formad vuestra opinión sobre él.
Preguntadle por unos jóvenes que se fueron en el tiempo antiguo: ¿qué fue de su asunto? Pues
[17966] tuvieron una historia asombrosa.
Y preguntadle por un hombre viajero que alcanzó los orientes y los occidentes de la tierra: ¿cuál fue su noticia
[17967]? [ Y preguntadle por el espíritu: ¿qué es? ] [17968] Pues si os informa de ello, entonces es un profeta: seguidlo; y si no os informa, entonces es un hombre que inventa: haced con su asunto lo que os parezca».
Entonces al-Naḍr y ʿUqba regresaron hasta llegar a Quraysh, y dijeron: «¡Oh asamblea de Quraysh! Os hemos traído el dictamen decisivo entre vosotros y Muhammad: los rabinos judíos nos han ordenado que le preguntemos por asuntos; así que informadles de ello».
Luego fueron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijeron:
«¡Oh Muhammad!
Infórmanos».
Y le preguntaron por aquello que les habían ordenado, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les dijo
[17969]:
«Mañana os informaré de lo que me habéis preguntado».
Y no hizo excepción. Entonces se apartaron de él.
Y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permaneció quince noches sin que Allah le comunicara en ello revelación alguna, ni viniera a él Yibrīl, عليه السلام, hasta que los habitantes de La Meca difundieron rumores
[17970] y dijeron: «Muhammad nos prometió para mañana, y hoy ya han pasado quince días desde que amanecimos en ello, y no nos informa de nada de lo que le preguntamos».
Y hasta entristeció al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم la demora de la revelación, y le fue duro lo que decían los habitantes de La Meca.
Luego vino a él Yibrīl, عليه السلام, de parte de Allah, عز وجل, con la sura de los Compañeros de la Cueva, en la que hay una amonestación hacia él por su tristeza por ellos, y la noticia de lo que le preguntaron acerca del asunto de los jóvenes
[17971] y del hombre viajero,
y la palabra de Allah عز وجل:
{ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلا قَلِيلا } [ al-Isrāʾ: 85 ] [17972]
[17961]
:في ت: "وعظم".
[17962]
:في ت: "لمقالهم".
[17963]
:في ت: "يهودي".
[17964]
:في أ: "له".
[17965]
:في ت: "وقال".
[17966]
:في أ: "فإنه".
[17967]
:في ت، أ: "بناؤه".
[17968]
:زيادة من الطبري.
[17969]
:في ت: فقالوا".
[17970]
:في ت: "أوجب".
[17971]
:في ت: "الفقيه".
[17972]
:رواه الطبري في تفسيره (15/127).
Notas y Referencias
[17961] En ت: «وعظم».
[17962] En ت: «لمقالهم».
[17963] En ت: «يهودي».
[17964] En أ: «له».
[17965] En ت: «وقال».
[17966] En أ: «فإنه».
[17967] En ت, أ: «بناؤه».
[17968] Adición de al-Ṭabarī.
[17969] En ت: «فقالوا».
[17970] En ت: «أوجب».
[17971] En ت: «الفقيه».
[17972] Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (15/127).