La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:19] Entonces los desperté para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: "¿Cuánto tiempo piensan que hemos permanecido aquí?" Respondieron: "Permanecimos un día o parte de un día". Dijeron: "Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione, que se conduzca con sutileza y que no llame la atención de nadie,
Tafsir de Ibn Kathir
{وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا} (19)
Dice el Altísimo:
Así como los hicimos dormir, los resucitamos con sus cuerpos, cabellos y pieles sanos; no perdieron nada de sus estados ni de sus apariencias, y ello después de trescientos años y nueve años.
Por eso se preguntaron entre sí:
{ كَمْ لَبِثْتُمْ }?
Es decir: ¿cuánto habéis permanecido dormidos?
{ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ }
Su entrada en la cueva fue al comienzo del día, y su despertar[18053] fue al final del día; por ello rectificaron diciendo:
{ أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ }
Es decir: Allah sabe mejor acerca de vuestro asunto. Como si les hubiera sobrevenido cierta vacilación respecto a la duración de su sueño; Allah sabe mejor. Luego se dirigieron a lo más importante de su situación en ese momento[18054], que era su necesidad de comida y bebida, y dijeron:
{ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ }
Es decir: con esta vuestra plata. Pues habían llevado consigo dírhams de sus casas por la necesidad que tenían de ellos; dieron en caridad parte de ellos y quedó parte. Por eso dijeron:
{ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ }
Es decir: a vuestra ciudad de la que salisteis; y el artículo (alif y lām) es para lo ya conocido.
{ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا }
Es decir: cuál es más puro y más agradable como alimento, como en Su dicho:
{ وَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا } [an-Nūr: 21] Y Su dicho:
{ قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى } [al-Aʿlā: 14] Y de ello procede la zakāt, que hace bueno[18055] el patrimonio y lo purifica.
Y se dijo: «más abundante en alimento»; y de ello, la zakāt del cultivo cuando se multiplica.
Dijo el poeta:[18056]
قَبَاِئُلنا سَبْعٌ وَأَنْتُمْ ثَلاثَةٌ *** وَللسَّبْعُ أزْكَى مِنْ ثَلاثٍ وَأطْيَبُ
Y lo correcto es lo primero, porque su propósito era únicamente lo bueno y lícito, fuera poco o mucho.
Y Su dicho:
{ وَلْيَتَلَطَّفْ }
Es decir: en su salida y su ida, y en su compra y su regreso; dicen: que se aligere[18057] cuanto pueda.
{ وَلا يُشْعِرَنَّ }
Es decir: y que no haga saber
{ بِكُمْ أَحَدًا }