18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 14

Versículo (Español)

[18:14] fortalecí sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: "Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, si lo hiciéramos estaríamos cometiendo una desviación.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y fortalecimos sus corazones cuando se alzaron y dijeron: Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra; no invocaremos, fuera de Él, a divinidad alguna; ciertamente, de hacerlo, habríamos dicho entonces una enormidad.} (14) Y Su dicho: {Y fortalecimos sus corazones cuando se alzaron y dijeron: Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra} El Altísimo dice: les dimos paciencia para oponerse a su gente y a su ciudad, y para separarse de la vida holgada, la dicha y el bienestar en que se hallaban. Pues más de uno de los exégetas, de los primeros y de los posteriores, ha mencionado que eran hijos de los reyes de los romanos y de sus notables, y que salieron un día en una de las festividades de su pueblo. Tenían una reunión anual en la que se congregaban en las afueras de la ciudad, y adoraban ídolos y falsos dioses, y les sacrificaban. Tenían un rey tirano y obstinado llamado: «Daqyānūs», que ordenaba a la gente aquello, los incitaba a ello y los llamaba a ello. Cuando la gente salió para aquella reunión, y estos jóvenes salieron con sus padres y su pueblo, y vieron lo que su gente hacía con la mirada de su discernimiento, supieron[18005] que aquello que su gente hacía —postrarse ante sus ídolos y sacrificarles— no corresponde sino a Allah, Quien creó los cielos y la tierra. Entonces, cada uno de ellos comenzó a apartarse de su gente y a separarse de ellos[18006] y a retirarse de ellos hacia un lado. Y fue[18007] el primero de ellos en sentarse [solo][18008] uno de ellos: se sentó bajo la sombra de un árbol; luego vino otro y se sentó junto a él; luego vino otro y se sentó con ambos; luego vino otro y se sentó con ellos; luego vino otro, y vino otro, y vino otro; y ninguno de ellos conocía al otro. Solo los reunió allí Aquel que reunió sus corazones sobre la fe, como ha venido en el hadiz que al-Bujārī transmitió en forma suspendida, del hadiz de Yaḥyā ibn Saʿīd, de ʿAmrah, de ʿĀʾishah —Allah esté complacido con ella—, quien dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Las almas son tropas reclutadas: las que se reconocen se armonizan, y las que se desconocen discrepan».[18009] Y Muslim lo transmitió en su Ṣaḥīḥ, del hadiz de Suhayl[18010] de su padre, de Abū Hurayrah, del Profeta[18011]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—[18012]

Y la gente dice: la afinidad de origen es causa de unión.

El propósito es que cada[18013] uno de ellos ocultaba a sus compañeros lo que llevaba dentro, por temor a ellos, sin saber que eran como él. Hasta que uno de ellos dijo: «Sabéis —por Allah, oh gente— que lo que[18014] os ha hecho salir de entre vuestro pueblo y apartaros de ellos no es sino[18015] algo; que cada uno de vosotros manifieste su asunto». Dijo otro: «En cuanto a mí, ciertamente yo —[por Allah]—[18016] vi lo que mi pueblo practica y supe que es falso; y que el único que merece ser adorado [solo][18017] y sin asociarle nada es Allah, Quien creó toda cosa: los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos». Y dijo el otro: «Y a mí, por Allah, me ocurrió lo mismo». Y dijo el otro lo mismo, hasta que todos coincidieron en una sola palabra; así se hicieron una sola mano y hermanos veraces. Entonces tomaron para sí un lugar de culto en el que adoraban a Allah. Su gente supo de ellos y los delató ante su rey; y él los hizo comparecer ante sí, y les preguntó acerca de su asunto y de lo que seguían[18018] Ellos le respondieron con la verdad y lo llamaron a Allah —Glorificado y Exaltado sea—. Por ello, el Altísimo informó acerca de ellos con Su dicho: {Y fortalecimos sus corazones cuando se alzaron y dijeron: Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra; no invocaremos, fuera de Él, a divinidad alguna} Y «lan» es para la negación perpetua; es decir: esto no ocurrirá jamás por nuestra parte; pues si hiciéramos eso, sería falso. Por ello dijo acerca de ellos: {Ciertamente, de hacerlo, habríamos dicho entonces una enormidad} Es decir: falsedad, mentira y calumnia.

[18005]: En ت, ف: «فعرفوا». [18006]: En ف, أ: «عنهم». [18007]: En ت, ف: «وكان». [18008]: Adición de ت, ف, أ. [18009]: Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (3336). [18010]: En أ: «سهل». [18011]: En ف, أ: «عن رسول الله». [18012]: Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2638).. [18013]: En ت: «وأنه جعل كل», y en ف: «أنه كل». [18014]: En ت: «إنما». [18015]: En ت: «لا». [18016]: Adición de ف. [18017]: Adición de ف. [18018]: En ت: «عليهم».

Notas y Referencias

[18005] En ت, ف: «فعرفوا».

[18006] En ف, أ: «عنهم».

[18007] En ت, ف: «وكان».

[18008] Adición de ت, ف, أ.

[18009] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (3336).

[18010] En أ: «سهل».

[18011] En ف, أ: «عن رسول الله».

[18012] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2638)..

[18013] En ت: «وأنه جعل كل», y en ف: «أنه كل».

[18014] En ت: «إنما».

[18015] En ت: «لا».

[18016] Adición de ف.

[18017] Adición de ف.

[18018] En ت: «عليهم».