El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:64] Seduce con tus palabras a quien puedas de ellos, arremete con tu caballería y con tu infantería. Hazte su socio inseparable en sus bienes e hijos y hazles las promesas que quieras. Pero sepan que el demonio solo hace promesas falsas".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا} (64)
Y Su dicho: { وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ }.
Se dijo: es el canto.
Mujāhid dijo: con el divertimento y el canto; es decir: alígeralos (hazlos frívolos) con ello.
E Ibn ʿAbbās, respecto a Su dicho: { وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ }, dijo: todo convocante que convoque a la desobediencia a Allah, Glorificado y Exaltado sea. Y Qatādah lo dijo, y lo escogió Ibn Jarīr.
Y Su dicho: { وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ } significa: y arremete contra ellos con tus tropas, su caballería y su infantería[17645]; pues «الرّجْل» es el plural de «راجل», del mismo modo que «الركب» es el plural de «راكب» y «صحب» el plural de «صاحب».
Y su sentido es: ejerce dominio sobre ellos con todo lo que puedas. Y esto es un mandato decretivo, como dijo el Altísimo: { أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا } [Maryam: 83], es decir: los incitan a las desobediencias con una incitación, y los conducen hacia ellas[17646] conduciéndolos. E Ibn ʿAbbās y Mujāhid, respecto a Su dicho: { وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ }, dijeron: todo jinete y todo caminante en desobediencia a Allah.
Y Qatādah dijo: ciertamente él tiene caballería e infantería de entre los yinn y los humanos, y ellos son quienes le obedecen.
Y los árabes dicen: «أجلب فلان على فلان»: cuando le grita. Y de ello: «se prohibió en las competiciones el جَلَب y el جَنَب». Y de ello deriva «الجلبة», que es la elevación de las voces.
Y Su dicho: { وَشَارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ وَالأولادِ }. Ibn ʿAbbās y Mujāhid dijeron: es aquello que él les ordenó de gastar las riquezas en las desobediencias a Allah.
Y ʿAṭāʾ dijo: es la usura.
Y al-Ḥasan dijo: [es][17647] reunirla de lo impuro y gastarla en lo ilícito. Y así lo dijo Qatādah.
Y al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—: en cuanto a su participación con ellos en sus bienes, es aquello que declararon ilícito de sus ganados; es decir: de las bahīrah, las sāʾibah y similares. Y así lo dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk y Qatādah.
[Luego][17648] Ibn Jarīr dijo: y lo más correcto es decir que la aleya abarca todo eso.
Y Su dicho: { وَالأولادِ }. Al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, y Mujāhid y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron: es decir, los hijos de la fornicación.
Y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ʿAbbās, dijo: es aquello que mataban de sus hijos por necedad, sin conocimiento.
Y Qatādah, de al-Ḥasan al-Baṣrī, dijo: sí, por Allah, participó con ellos en los bienes y los hijos: los hicieron magos, judaizaron y cristianizaron, y los tiñeron con una tintura distinta de la del Islam; y separaron de sus bienes una porción para el Shayṭān[17649] Y así lo dijo Qatādah igualmente.
Y Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, dijo: es el que llamaran a sus hijos «ʿAbd al-Ḥārith», «ʿAbd Shams» y «ʿAbd fulano».
Ibn Jarīr dijo: y la opinión más correcta es decir: todo recién nacido que una hembra da a luz, en el que se desobedece a Allah, al ponerle un nombre que[17650] Allah detesta, o al introducirlo en una religión distinta de la que Allah aprobó, o por fornicar con su madre, o por matarlo y enterrarlo vivo, y otras cosas en las que se desobedece a Allah al hacerlas con él o en él, entonces ha entrado en la participación de Iblīs en él, por parte de quien engendró a ese hijo para él o de él; porque Allah no especificó, con Su dicho: { وَشَارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ وَالأولادِ }, un significado de participación excluyendo otro; así, todo aquello en lo que se desobedece a Allah —o por medio de ello— y se obedece al Shayṭān —o por medio de ello— es participación.
Y esto que dijo es acertado. Y todo[17652] aquel de los salaf —que Allah tenga misericordia de ellos— que explicó una parte de la participación… pues se ha establecido en Ṣaḥīḥ Muslim, de ʿIyāḍ ibn Ḥimār[17653], que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dice Allah, Glorificado y Exaltado sea: “Ciertamente, creé a Mis siervos como ḥunafāʾ; luego les vinieron los shayāṭīn y los apartaron[17654] de su religión, y les prohibieron lo que Yo les había hecho lícito”»[17655]
Y en los dos Ṣaḥīḥ, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si uno de ellos, cuando quiere acercarse a su esposa, dice: “En el nombre de Allah. ¡Oh Allah! apártanos del Shayṭān y aparta al Shayṭān de lo que nos concedas”, entonces, si se decreta entre ambos un hijo en ese acto, el Shayṭān no le perjudicará jamás»[17656]
Y Su dicho: { وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلا غُرُورًا }: como informó el Altísimo acerca de Iblīs, que dirá cuando la verdad quede manifiesta el día en que se juzgue con justicia: { إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِي عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلا أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنْفُسَكُمْ مَا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ } la aleya [Ibrāhīm: 22].
[17645]
:En ت, ف: «ورجالتهم».
[17646]
:En ت: «إلينا».
[17647]
:Adición de ف, أ.
[17648]
:Adición de ف, أ.
[17649]
:En ف: «الشيطان».
[17650]
:En ف: «بما».
[17651]
:En ت: «يعفى».
[17652]
:En ت, ف «» «فكل».
[17653]
:En ف, أ: «عن ابن عباس عن عياض بن حمار». Y en ت: «حماد» en lugar de «حمار».
[17654]
:En ت: «واجتالتهم».
[17655]
:Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2865).
[17656]
:Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (141) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1434).
Notas y Referencias
[17645] En ت, ف: «ورجالتهم».
[17646] En ت: «إلينا».
[17647] Adición de ف, أ.
[17648] Adición de ف, أ.
[17649] En ف: «الشيطان».
[17650] En ف: «بما».
[17651] En ت: «يعفى».
[17652] En ت, ف «» «فكل».
[17653] En ف, أ: «عن ابن عباس عن عياض بن حمار». Y en ت: «حماد» en lugar de «حمار».
[17654] En ت: «واجتالتهم».
[17655] Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2865).
[17656] Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (141) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1434).