17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 16

Versículo (Español)

[17:16] Cuando quiero destruir una ciudad permito que sus dirigentes siembren la corrupción, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruyo totalmente.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y cuando queremos destruir una ciudad, ordenamos a sus opulentos; y entonces cometen perversidad en ella; así se cumple contra ella la sentencia, y la destruimos por completo} (16) Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {ordenamos} pues la lectura más conocida es con aligeramiento (takhfīf), y los exegetas discreparon acerca de su significado. Se dijo: su sentido es: ordenamos a sus opulentos y cometieron perversidad en ella, como un mandato decretivo (qadarī), como Su dicho, Altísimo: {Les llegó Nuestro mandato, de noche o de día} [Jonás: 24] ya que Allah no ordena la indecencia. Dijeron: su sentido es que los sometió a realizar las obscenidades, y así merecieron el castigo.

Y se dijo: su sentido es: les ordenamos las obediencias, pero realizaron las obscenidades, y así merecieron la sanción. Lo transmitió Ibn Jurayj [17366] de Ibn ʿAbbās; y también lo dijo Saʿīd ibn Jubayr.

E Ibn Jarīr dijo: y cabe que su sentido sea: los hicimos emires.

Digo: esto solo procede [17367] según la lectura de quien recitó: «amarrnā a sus opulentos». ʿAlī ibn Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {ordenamos a sus opulentos y cometieron perversidad en ella} es decir: dimos poder a sus malvados y desobedecieron en ella; y cuando hacen eso, los destruimos [17368] con el castigo. Y ello es Su dicho: {Y así hemos puesto en cada ciudad a los grandes criminales de ella para que maquinen en ella} [Los Rebaños: 123]. Y así lo dijeron Abū al-ʿĀliya, Mujāhid y al-Rabīʿ ibn Anas.

Y al-ʿAwfī transmitió de Ibn ʿAbbās: {Y cuando queremos destruir una ciudad, ordenamos a sus opulentos y cometen perversidad en ella} es decir: incrementamos su número. Y así lo dijeron ʿIkrima, al-Ḥasan, al-Ḍaḥḥāk y Qatāda. Y de Mālik, de al-Zuhrī: {ordenamos a sus opulentos}: incrementamos.

Y algunos adujeron como prueba el hadiz que narró el Imām Aḥmad, cuando dijo: Nos narró Rūḥ ibn ʿUbāda; nos narró Abū Nuʿāma al-ʿAdawī, de Muslim ibn Budayl, de Iyās ibn Zuhayr, de Suwayd ibn Hubayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «La mejor riqueza de un hombre es una yegua fecunda o una hilera de palmeras fecundadas».

Dijo el Imām Abū ʿUbayd al-Qāsim ibn Salām —Allah tenga misericordia de él— en su libro «al-Gharīb»: “al-maʾmūra”: de mucha descendencia. Y “al-sikka”: la senda alineada de palmeras. Y “al-maʾbūra”: proviene de la polinización. Y algunos dijeron: esto solo vino en correspondencia (por rima) como su dicho: «cargadas de culpas, no recompensadas» [17369]

[17366] :en A: «Ibn Jarīr». [17367] :en ت, ف: «esto solo procede». [17368] :en A: «los destruimos». [17369] :lo mencionó al-Zaylaʿī en Takhrīj al-Kashshāf (2/262) y añadió: «porque proviene de al-taʾbīd, que es lo que mejora la palmera datilera en cuanto a riego y otras cosas».

Notas y Referencias

[17366] en A: «Ibn Jarīr».

[17367] en ت, ف: «esto solo procede».

[17368] en A: «los destruimos».

[17369] lo mencionó al-Zaylaʿī en Takhrīj al-Kashshāf (2/262) y añadió: «porque proviene de al-taʾbīd, que es lo que mejora la palmera datilera en cuanto a riego y otras cosas».