15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 88

Versículo (Español)

[15:88] No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.

Tafsir de Ibn Kathir

{لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (88) Y Su dicho: { لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ } Es decir: conténtate con lo que Allah te ha concedido del grandioso Corán, en lugar de lo que ellos poseen de disfrute y de ornato perecedero.

A partir de aquí, Ibn ʿUyayna se inclinó a interpretar el hadiz auténtico: «No es de los nuestros quien no se “taghannā” con el Corán» [16253] como que con él se prescinde de todo lo demás; y esta es una interpretación correcta, pero no es lo que se pretende en el hadiz, como ya se indicó al comienzo del tafsir.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Se mencionó de Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ: nos narró Mūsā ibn ʿUbayda, de Yazīd ibn ʿAbd Allāh ibn Qusayṭ, de Abū Rāfiʿ, el compañero del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hospedó a un huésped [16254] y no había en casa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— nada [16255] con lo que atenderlo, y envió a un hombre de los judíos, diciéndole: «Muḥammad, el Mensajero de Allah, te dice: préstame harina hasta la luna nueva de Rayab». Dijo: «No, salvo con prenda». Entonces acudí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— [ y se lo informé ] [16256] y dijo: «¡Pues no! Por Allah, ciertamente yo soy el digno de confianza de quien está en el cielo y el digno de confianza de quien está en la tierra; y si me prestara o me vendiera, sin duda le pagaría». Cuando salí de su presencia, descendió esta aleya: { لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهَرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا } hasta el final de la aleya. [ Ṭā-Hā: 131 ] como si [16257] lo consolara respecto a la vida mundanal [16258]

Dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās: { لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ } dijo: se prohíbe al hombre desear la riqueza de su compañero.

Dijo Mujāhid: { إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ } son los ricos.

Notas y Referencias

[16253] Y véase lo mencionado anteriormente en las Virtudes del Corán, capítulo: Quien no se “taghannā” con el Corán.

[16254] En ت: «huésped», y es lo correcto».

[16255] En ت, أ: «un asunto».

[16256] Adición de ت, أ.

[16257] En ت: «como».

[16258] Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (1/331) por la vía de ʿAbd Allāh ibn Numayr, de Mūsā ibn ʿUbayda, con un tenor similar; y al-ʿIrāqī dijo: «Su isnād es débil», y ello a causa de Mūsā ibn ʿUbayda al-Rabadhī.