Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:88] No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.
Tafsir de Ibn Kathir
{لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (88)
Y Su dicho:
{ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ }
Es decir: conténtate con lo que Allah te ha concedido del grandioso Corán, en lugar de lo que ellos poseen de disfrute y de ornato perecedero.
A partir de aquí, Ibn ʿUyayna se inclinó a interpretar el hadiz auténtico:
«No es de los nuestros quien no se “taghannā” con el Corán»
[16253] como que con él se prescinde de todo lo demás; y esta es una interpretación correcta, pero no es lo que se pretende en el hadiz, como ya se indicó al comienzo del tafsir.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Se mencionó de Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ: nos narró Mūsā ibn ʿUbayda, de Yazīd ibn ʿAbd Allāh ibn Qusayṭ,
de Abū Rāfiʿ, el compañero del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hospedó a un huésped
[16254] y no había en casa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— nada
[16255] con lo que atenderlo,
y envió a un hombre de los judíos, diciéndole: «Muḥammad, el Mensajero de Allah, te dice: préstame harina hasta la luna nueva de Rayab».
Dijo: «No, salvo con prenda». Entonces acudí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— [ y se lo informé ] [16256] y dijo:
«¡Pues no! Por Allah, ciertamente yo soy el digno de confianza de quien está en el cielo y el digno de confianza de quien está en la tierra; y si me prestara o me vendiera, sin duda le pagaría».
Cuando salí de su presencia, descendió esta aleya:
{ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهَرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا }
hasta el final de la aleya. [ Ṭā-Hā: 131 ] como si
[16257] lo consolara respecto a la vida mundanal
[16258]
Dijo al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās:
{ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ }
dijo: se prohíbe al hombre desear la riqueza de su compañero.
Dijo Mujāhid:
{ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ }
son los ricos.
Notas y Referencias
[16253] Y véase lo mencionado anteriormente en las Virtudes del Corán, capítulo: Quien no se “taghannā” con el Corán.
[16254] En ت: «huésped», y es lo correcto».
[16255] En ت, أ: «un asunto».
[16256] Adición de ت, أ.
[16257] En ت: «como».
[16258] Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (1/331) por la vía de ʿAbd Allāh ibn Numayr, de Mūsā ibn ʿUbayda, con un tenor similar; y al-ʿIrāqī dijo: «Su isnād es débil», y ello a causa de Mūsā ibn ʿUbayda al-Rabadhī.