14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 46

Versículo (Español)

[14:46] Se confabularon [contra ti], pero Dios desbarató sus planes, a pesar de que sus confabulaciones podrían haber derrumbado montañas.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y ciertamente tramaron su ardid; pero junto a Allah está su ardid; aunque su ardid fuera tal que por él se removieran las montañas} (46) Y Shu‘bah transmitió, de Abū Isḥāq, de ‘Abd al-Raḥmān [ ibn Dābīl ][15995] que ‘Alī, que Allah esté complacido con él, dijo acerca de esta aleya: {Y aunque su ardid fuera tal que por él se removieran las montañas}. Dijo: Aquel que disputó con Ibrāhīm acerca de su Señor tomó dos aguiluchos, los crió hasta que se hicieron robustos, se endurecieron y crecieron[15996]

Dijo: Luego ató la pata de cada uno de ellos con una estaca a un cofre, los hizo pasar hambre, y él y otro hombre se sentaron en el cofre. Dijo: —y alzó en el cofre una vara, en cuya punta había carne—. Dijo: Entonces volaron [dijo][15997] y él comenzó a decir a su compañero: «Mira, ¿qué[15998] ves?». Dijo: «Veo esto y aquello», hasta que dijo: «Veo el mundo entero como si fuera una mosca». Dijo: Entonces dijo: «Baja la vara», y la bajó, y descendieron. Dijo: Y esto es la palabra de Allah, Poderoso y Majestuoso: «Y si poco faltó para que su ardid removiera las montañas». Dijo Abū Isḥāq: Y así está en la recitación de ‘Abd Allāh: «Y si poco faltó para que su ardid…»[15999]

Dije: Y asimismo se transmitió de Ubayy ibn Ka‘b y de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb, que Allah esté complacido con ambos, que recitaron: «Y si poco faltó», tal como recitó ‘Alī. Y asimismo lo narraron Sufyān al-Thawrī e Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Abd al-Raḥmān ibn Aḏnān[16000] de ‘Alī, y mencionó algo semejante.

Y asimismo se transmitió de ‘Ikrimah que el desarrollo de esta historia corresponde a Nimrūd, rey de Kan‘ān: que pretendió alcanzar las vías del cielo mediante este ardid y esta estratagema, tal como después lo pretendió Fir‘awn, rey de los coptos, al construir la torre elevada; pero ambos fueron incapaces y se mostraron débiles. Y ellos son más viles, más despreciables, más pequeños y más rechazados.

Y Mujāhid mencionó esta historia acerca de Bukhtanaṣṣar: que, cuando su vista quedó apartada de la tierra y de sus habitantes, se le llamó: «¡Oh tirano! ¿Adónde quieres ir?». Entonces se aterrorizó; luego oyó la voz por encima de él, y bajó las lanzas; y las águilas descendieron, y las montañas se espantaron por el estruendo de su caída, y poco faltó para que las montañas se removieran a causa de[16001] aquello. Y esa es Su palabra: {Y aunque su ardid fuera tal que por él se removieran las montañas}.

E Ibn Jurayj transmitió[16002] de Mujāhid que él la recitaba: «para que se removieran de él las montañas», con la primera lām con fatḥah y la segunda con ḍammah[16003]

Y al-‘Awfī narró de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: {Y aunque su ardid fuera tal que por él se removieran las montañas}, que significa: No era su ardid tal que por él se removieran las montañas. Y así lo dijo al-Ḥasan al-Baṣrī. E Ibn Jarīr lo orientó explicando que esto que ellos hicieron contra sí mismos —su incredulidad en Allah y su asociación de copartícipes con Él— no perjudicó en nada a las montañas ni a otra cosa; sino que la consecuencia funesta de ello recayó sobre ellos mismos.

Dije: Y esto se asemeja a la palabra del Altísimo: {Y no camines por la tierra con arrogancia: ciertamente no podrás hendir la tierra ni alcanzarás a las montañas en altura} [al-Isrā’ : 37].

Y la segunda opinión en su exégesis es lo que narró ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās: {Y aunque su ardid fuera tal que por él se removieran las montañas}, es decir: su asociación (shirk), como Su palabra: {Casi los cielos se desgarran por ello, y la tierra se abre, y las montañas se derrumban con estrépito, por haber atribuido al Misericordioso un hijo} [Maryam : 90 - 91]. Y así lo dijeron al-Ḍaḥḥāk y Qatādah.

[15995] :- Adición de ت, y en أ: «bin Danyāl». [15996] :- En ت: «y creció». [15997] :- Adición de ت, أ. [15998] :- En ت: «qué cosa». [15999] :- Tafsīr de al-Ṭabarī (13/160); y «baja la vara»: bajarla y hacerla descender. A. H. Tomado de la glosa de al-Sha‘b. [16000] :- En ت: «Arbāb», y en أ: «Aryān». [16001] :- En ت: «desde cuando». [16002] :- En أ: «Ibn Jarīr». [16003] :- En ت, أ: «y alzó».

Notas y Referencias

[15995] - Adición de ت, y en أ: «bin Danyāl».

[15996] - En ت: «y creció».

[15997] - Adición de ت, أ.

[15998] - En ت: «qué cosa».

[15999] - Tafsīr de al-Ṭabarī (13/160); y «baja la vara»: bajarla y hacerla descender. A. H. Tomado de la glosa de al-Sha‘b.

[16000] - En ت: «Arbāb», y en أ: «Aryān».

[16001] - En ت: «desde cuando».

[16002] - En أ: «Ibn Jarīr».

[16003] - En ت, أ: «y alzó».