14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 31

Versículo (Español)

[14:31] Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, antes de que llegue el día en el cual no habrá comercio ni amistad [que pueda alterar el juicio].

Tafsir de Ibn Kathir

{Di a Mis siervos que han creído que establezcan la oración y que gasten de aquello con que les hemos provisto, en secreto y en público, antes de que llegue un día en el que no habrá comercio ni amistad íntima} (31) Dice el Altísimo, ordenando a los siervos [15947] obedecerle, cumplir con Su derecho y hacer el bien a Su creación: que establezcan la oración —que es la adoración de Allah, Único, sin copartícipe—, y que gasten de lo que Allah les ha concedido, cumpliendo con las zakāt y con el gasto en favor de los parientes, y haciendo el bien a los extraños.

Y lo que se pretende con “establecerla” es: preservarla en su tiempo y en sus límites, y en su inclinación (rukū‘), su humildad reverente (jušū‘) y su postración (suŷūd).

Y el Altísimo ordenó gastar de lo que ha provisto en secreto, es decir: ocultamente, y en público, esto es: abiertamente; y que se apresuren a ello para la salvación de sus almas {antes de que llegue un día}, y ese es el Día de la Resurrección, y es el día {en el que no habrá comercio ni amistad íntima}; es decir: no se aceptará de nadie rescate alguno mediante el cual se “venda” [15948] su propia alma, como dijo el Altísimo: {Hoy no se aceptará de vosotros rescate alguno, ni tampoco de quienes negaron la verdad} [al-Ḥadīd: 15].

Y Su dicho: {ni amistad íntima}. Dijo Ibn Ŷarīr: quiere decir: allí no habrá “mujālla” [15949]—un amigo íntimo—, que perdone [15950] a quien haya merecido el castigo, librándolo del castigo por su amistad íntima; antes bien, allí habrá justicia y equidad. “Al-jilāl” es un maṣdar, procedente de la expresión del que dice: «He entablado amistad íntima con fulano; yo lo trato como amigo íntimo (mujālla) y (jilāl)»; y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:

Aparté de ellas la pasión por temor a la perdición *** y no soy de los que detestan la amistad íntima ni de los que dicen [15951]

Y dijo Qatāda: Ciertamente, Allah ha sabido que en la vida mundanal hay comercios y amistades íntimas con las que se traban amistades en el mundo; así, el hombre mira con quién entabla amistad íntima y a quién toma por compañero: si es por Allah, que persevere; y si es por otro que no sea Allah, se le cortará.

Digo: lo que se pretende con esto es que el Altísimo informa que no beneficiará a nadie ni comercio ni rescate, aunque se rescatara con el equivalente de la tierra llena de oro, si lo encontrara; ni le beneficiará la amistad de nadie ni la intercesión de nadie si se encuentra con Allah siendo incrédulo. Dijo Allah, Altísimo: {Y temed un día en el que ninguna alma podrá satisfacer por otra alma cosa alguna; no se aceptará de ella compensación, ni le beneficiará intercesión, ni serán auxiliados} [al-Baqara: 123]. Y dijo el Altísimo: {¡Oh, vosotros que habéis creído! Gastad de aquello con que os hemos provisto antes de que llegue un día en el que no habrá comercio, ni amistad íntima, ni intercesión; y los incrédulos, ellos son los injustos} [al-Baqara: 254].

[15947] :- en ت, أ: «a Sus siervos». [15948] :- en ت: «se venda». [15949] :- en ت: «mujālaṭa». [15950] :- en ت: «y perdone». [15951] :- el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (13/149).

Notas y Referencias

[15947] - en ت, أ: «a Sus siervos».

[15948] - en ت: «se venda».

[15949] - en ت: «mujālaṭa».

[15950] - en ت: «y perdone».

[15951] - el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (13/149).