13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 22

Versículo (Español)

[13:22] que son perseverantes [en la adoración] anhelando el rostro de su Señor [y Su complacencia], que practican la oración prescrita, que hacen caridades con parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, y si son maltratados responden con una buena actitud [sabiendo disculpar]; éstos obtendrán como recompensa una morada hermosa

Tafsir de Ibn Kathir

{وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ} (22) { وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ } Es decir: frente a lo vedado y a los pecados; destetaron [15565] sus almas de ello por Allah, Poderoso y Majestuoso, buscando Su complacencia y la inmensa recompensa de Él. { وَأَقَامُوا الصَّلاةَ } con sus límites, sus tiempos, su inclinación y su postración, [15566] y su humildad reverente conforme al modo legalmente prescrito y aceptado. { وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ } Es decir: en favor de aquellos a quienes están obligados a mantener —esposas, parientes y extraños—, entre pobres, necesitados e indigentes. { سِرًّا وَعَلانِيَةً } Es decir: en secreto y en público; ninguna circunstancia les impidió hacerlo, en las horas de la noche y en los extremos del día. { وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ } Es decir: repelen lo reprobable con lo bueno; si alguien les causa daño, le responden con benevolencia, con paciencia, tolerancia, indulgencia y perdón, como dijo el Altísimo: { ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ وَمَا يُلَقَّاهَا إِلا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ } [ Fuṣṣilat: 34, 35 ] Por ello dijo, informando acerca de estos dichosos caracterizados por estas nobles cualidades, que para ellos está la postrimería de la Morada. Luego explicó eso con Su dicho: { جَنَّاتِ عَدْنٍ } Y «ʿadn» significa: permanencia. Es decir: jardines de permanencia en los que permanecerán eternamente [15567]

Y de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr se transmitió que dijo: En el Paraíso hay un palacio al que se llama: «ʿAdn», a su alrededor hay torres y praderas; tiene cinco mil puertas, y sobre cada puerta hay cinco mil ḥibra [15568]; no entra en él sino un profeta, o un veraz (ṣiddīq), o un mártir.

Y al-Ḍaḥḥāk dijo, respecto a Su dicho: { جَنَّاتِ عَدْنٍ } «la ciudad del Paraíso; en ella están los mensajeros, los profetas, los mártires y los imames de la guía; y la gente está alrededor de ellos, más lejos, y los jardines la rodean». Ambos los narró Ibn Jarīr.

Y Su dicho: { وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ } Es decir: los reunirá allí con sus amados —de entre padres, familiares y hijos—, de quienes sean aptos para entrar en el Paraíso entre los creyentes, para que se alegren sus ojos con ellos; hasta el punto de que [15569] se eleva [15570] el grado del inferior al grado del superior, sin que ello suponga merma alguna para el superior en su grado; antes bien, como favor de Allah y beneficencia, como dijo el Altísimo: { وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شِيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ } [ al-Ṭūr: 21 ] [15571]- [15572] Y Su dicho: { وَالْمَلائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ } Es decir: los ángeles entrarán a ellos por toda puerta, para felicitarlos por su entrada en el Paraíso; pues cuando [15573] entren en él, acudirán a ellos los ángeles saludándolos y felicitándolos por lo que han obtenido de Allah: cercanía, favor, y permanencia en la Morada de la Paz, en vecindad de los veraces, los profetas y los nobles mensajeros.

Dijo el imām Aḥmad —Allah tenga misericordia de él—: Nos narró Abū ʿAbd al-Raḥmān; me narró Saʿīd ibn Abī Ayyūb; nos narró [15574] Maʿrūf ibn Suwayd al-Judhāmī, de Abū ʿAshāna al-Maʿāfirī, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ —Allah esté complacido con ambos— [15575] del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «¿Sabéis quién es el primero en entrar en el Paraíso de entre la creación de Allah?» Dijeron: Allah y Su Mensajero saben más. Dijo: «Los primeros en entrar en el Paraíso de entre la creación de Allah son los pobres emigrados, [15576] con los que se cierran las brechas,

con los que se evitan las adversidades; y muere uno de ellos con su necesidad en el pecho, sin poder satisfacerla. Entonces Allah —Altísimo— dice a quien Él quiere de Sus ángeles: Id a ellos y saludadlos. Los ángeles dicen: Nosotros somos los habitantes de Tu cielo y Tu élite de Tu creación; ¿nos ordenas que vayamos a esos y les demos el saludo? Dice: Ciertamente, eran siervos que Me adoraban sin [15577] asociar nada conmigo; con ellos se cierran [15578] las brechas, y con ellos se evitan [15579] las adversidades; y muere uno de ellos con su necesidad en el pecho, sin poder satisfacerla». Dijo: «Entonces los ángeles van a ellos en ese momento; entran a ellos por toda puerta: { سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ } [15580]». Y lo narró Abū al-Qāsim al-Ṭabarānī, de Aḥmad ibn Rushdīn, de Aḥmad ibn Ṣāliḥ, de ʿAbd Allāh ibn Wahb, de ʿAmr ibn al-Ḥārith, de Abū ʿUshshāna, que oyó a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «La primera cohorte que entra en el Paraíso son los pobres emigrados, con los que se evitan las adversidades; cuando se les ordena, escuchan y obedecen; y si uno de ellos tiene una necesidad ante una autoridad, no se le satisface hasta que muere teniéndola en el pecho. Y Allah convoca el Día de la Resurrección al Paraíso, y este acude con su ornato y su adorno. Entonces dice: ¿Dónde están Mis siervos que combatieron en Mi camino, fueron dañados en Mi camino y se esforzaron en Mi camino? Entrad en el Paraíso sin castigo ni rendición de cuentas. Entonces vienen los ángeles, se prosternan y dicen: ¡Señor nuestro! Nosotros Te glorificamos noche y día y Te santificamos; ¿quiénes son estos a quienes has preferido sobre nosotros? El Señor —Poderoso y Majestuoso— dice: Estos son Mis siervos que se esforzaron [15581] en Mi camino y fueron dañados en Mi camino. Entonces los ángeles entran a ellos por toda puerta: { سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ } [15582]». Y dijo ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak, de Baqiyya ibn al-Walīd: Nos narró Arṭāʾa ibn al-Mundhir; oí a un hombre de los shuyūkh del ejército, al que se llamaba «Abū al-Ḥajjāj», decir: Me senté junto a Abū Umāma y dijo: Ciertamente, el creyente estará recostado en su diván cuando entre en el Paraíso, y tendrá a su lado dos filas de servidores; y en el extremo de las dos filas habrá una puerta cerrada. Entonces llega el ángel y pide permiso; y dice [ el más alejado de los servidores ] [15583] al que le sigue: «Un ángel pide permiso», y el que le sigue dice al que le sigue: «Un ángel pide permiso», hasta que llega al creyente, y este dice: Dad permiso. Entonces el más cercano al creyente dice: Dad permiso, y el que le sigue dice al que le sigue: Dad permiso, hasta que llega al más alejado, el que está junto a la puerta; entonces le abre, entra, saluda y luego se retira. Lo narró Ibn Jarīr. [15584] Y lo narró Ibn Abī Ḥātim por el ḥadiz de Ismāʿīl ibn ʿAyyāsh, de Arṭāʾa ibn al-Mundhir, de Abū al-Ḥajjāj [15585]

Yūsuf al-Awlahānī, quien dijo: Oí a Abū Umāma, y mencionó algo semejante.

Y ha llegado en el ḥadiz que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— solía visitar las tumbas de los mártires al comienzo de cada año, y les decía: { سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ } Y así también Abū Bakr, ʿUmar y ʿUthmān. [15586]

Dice el Altísimo, informando acerca de quien se caracteriza por estas loables cualidades, que para ellos está { عُقْبَى الدَّارِ } que es el buen desenlace y la victoria en esta vida y en la Otra.

[15565] :- En A: «فعظموا». [15566] :- En ت: «وسجودها وركوعها». [15567] :- En ت: «تخلدون». [15568] :- En A: «حرة». [15569] :- En A: «إنهم». [15570] :- En A: «ترفع من». [15571] :- En ت: «واتبعتهم». [15572] :- En A: «ذرياتهم». [15573] :- En ت, A: «عند». [15574] :- En ت, A: «حدثني». [15575] :- En ت: «عنه». [15576] :- En ت: «المهاجرين». [15577] :- En ت, A: «ولا». [15578] :- En ت, A: «ويسد». [15579] :- En ت, A: «ويتقى». [15580] :- Al-Musnad (2/168). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (10/259): «Sus transmisores son fidedignos». [15581] :- En ت: «قاتلوا». [15582] :- Al-Muʿjam al-Kabīr de al-Ṭabarānī, n.º (152), «la sección perdida». Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/71) por la vía de Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, de Ibn Wahb, con un tenor semejante, y dijo: «Este ḥadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo recogieron ambos», y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él. [15583] :- Adición de ت, A y al-Ṭabarī. [15584] :- Tafsīr de al-Ṭabarī (16/425). [15585] :- Así aparece en el Tafsīr de al-Ṭabarī, y también lo نقلó Ibn al-Qayyim en Ḥādī al-Arwāḥ (2/38): «Abū al-Ḥajjāj». Y en su biografía en al-Jarḥ wa-l-Taʿdīl (9/235), al-Tārīkh al-Kabīr (4/2/376) y al-Thiqāt de Ibn Ḥibbān (5/552): «Yūsuf al-Awlahānī, Abū al-Ḍaḥḥāk al-Ḥimṣī; oyó a Abū Umāma e Ibn ʿUmar; y transmitió de él Arṭāʾa ibn al-Mundhir». Véase la nota del profesor Maḥmūd Shākir al Tafsīr de al-Ṭabarī (16/426). [15586] :- Lo narró al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/426) de Suhayl, de Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Taymī, de forma mursal; y esto es muʿḍal.

Notas y Referencias

[15565] - En A: «فعظموا».

[15566] - En ت: «وسجودها وركوعها».

[15567] - En ت: «تخلدون».

[15568] - En A: «حرة».

[15569] - En A: «إنهم».

[15570] - En A: «ترفع من».

[15571] - En ت: «واتبعتهم».

[15572] - En A: «ذرياتهم».

[15573] - En ت, A: «عند».

[15574] - En ت, A: «حدثني».

[15575] - En ت: «عنه».

[15576] - En ت: «المهاجرين».

[15577] - En ت, A: «ولا».

[15578] - En ت, A: «ويسد».

[15579] - En ت, A: «ويتقى».

[15580] - Al-Musnad (2/168). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (10/259): «Sus transmisores son fidedignos».

[15581] - En ت: «قاتلوا».

[15582] - Al-Muʿjam al-Kabīr de al-Ṭabarānī, n.º (152), «la sección perdida». Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/71) por la vía de Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, de Ibn Wahb, con un tenor semejante, y dijo: «Este ḥadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo recogieron ambos», y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.

[15583] - Adición de ت, A y al-Ṭabarī.

[15584] - Tafsīr de al-Ṭabarī (16/425).

[15585] - Así aparece en el Tafsīr de al-Ṭabarī, y también lo citó Ibn al-Qayyim en Ḥādī al-Arwāḥ (2/38): «Abū al-Ḥajjāj». Y en su biografía en al-Jarḥ wa-l-Taʿdīl (9/235), al-Tārīkh al-Kabīr (4/2/376) y al-Thiqāt de Ibn Ḥibbān (5/552): «Yūsuf al-Awlahānī, Abū al-Ḍaḥḥāk al-Ḥimṣī; oyó a Abū Umāma e Ibn ʿUmar; y transmitió de él Arṭāʾa ibn al-Mundhir». Véase la nota del profesor Maḥmūd Shākir al Tafsīr de al-Ṭabarī (16/426).

[15586] - Lo narró al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/426) de Suhayl, de Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Taymī, de forma mursal; y esto es muʿḍal.