El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:22] que son perseverantes [en la adoración] anhelando el rostro de su Señor [y Su complacencia], que practican la oración prescrita, que hacen caridades con parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, y si son maltratados responden con una buena actitud [sabiendo disculpar]; éstos obtendrán como recompensa una morada hermosa
Tafsir de Ibn Kathir
{وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ} (22)
{ وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ }
Es decir: frente a lo vedado y a los pecados; destetaron
[15565] sus almas de ello por Allah, Poderoso y Majestuoso, buscando Su complacencia y la inmensa recompensa de Él.
{ وَأَقَامُوا الصَّلاةَ }
con sus límites, sus tiempos, su inclinación y su postración,
[15566] y su humildad reverente conforme al modo legalmente prescrito y aceptado.
{ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ }
Es decir: en favor de aquellos a quienes están obligados a mantener —esposas, parientes y extraños—, entre pobres, necesitados e indigentes.
{ سِرًّا وَعَلانِيَةً }
Es decir: en secreto y en público; ninguna circunstancia les impidió hacerlo, en las horas de la noche y en los extremos del día.
{ وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ }
Es decir: repelen lo reprobable con lo bueno; si alguien les causa daño, le responden con benevolencia, con paciencia, tolerancia, indulgencia y perdón,
como dijo el Altísimo:
{ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ وَمَا يُلَقَّاهَا إِلا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ } [ Fuṣṣilat: 34, 35 ] Por ello dijo, informando acerca de estos dichosos caracterizados por estas nobles cualidades, que para ellos está la postrimería de la Morada.
Luego explicó eso con Su dicho:
{ جَنَّاتِ عَدْنٍ }
Y «ʿadn» significa: permanencia.
Es decir:
jardines de permanencia en los que permanecerán eternamente
[15567]
Y de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr se transmitió que dijo:
En el Paraíso hay un palacio al que se llama:
«ʿAdn»,
a su alrededor hay torres y praderas; tiene cinco mil puertas, y sobre cada puerta hay cinco mil ḥibra
[15568]; no entra en él sino un profeta, o un veraz (ṣiddīq), o un mártir.
Y al-Ḍaḥḥāk dijo, respecto a Su dicho:
{ جَنَّاتِ عَدْنٍ }
«la ciudad del Paraíso; en ella están los mensajeros, los profetas, los mártires y los imames de la guía; y la gente está alrededor de ellos, más lejos, y los jardines la rodean».
Ambos los narró Ibn Jarīr.
Y Su dicho:
{ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ }
Es decir: los reunirá allí con sus amados —de entre padres, familiares y hijos—, de quienes sean aptos para entrar en el Paraíso entre los creyentes, para que se alegren sus ojos con ellos; hasta el punto de que
[15569] se eleva
[15570] el grado del inferior al grado del superior, sin que ello suponga merma alguna para el superior en su grado; antes bien, como favor de Allah y beneficencia,
como dijo el Altísimo:
{ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شِيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ } [ al-Ṭūr: 21 ] [15571]-
[15572] Y Su dicho:
{ وَالْمَلائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ }
Es decir: los ángeles entrarán a ellos por toda puerta, para felicitarlos por su entrada en el Paraíso; pues cuando
[15573] entren en él, acudirán a ellos los ángeles saludándolos y felicitándolos por lo que han obtenido de Allah: cercanía, favor, y permanencia en la Morada de la Paz, en vecindad de los veraces, los profetas y los nobles mensajeros.
Dijo el imām Aḥmad —Allah tenga misericordia de él—:
Nos narró Abū ʿAbd al-Raḥmān; me narró Saʿīd ibn Abī Ayyūb; nos narró
[15574] Maʿrūf ibn Suwayd al-Judhāmī, de Abū ʿAshāna al-Maʿāfirī, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ —Allah esté complacido con ambos—
[15575] del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«¿Sabéis quién es el primero en entrar en el Paraíso de entre la creación de Allah?»
Dijeron: Allah y Su Mensajero saben más.
Dijo:
«Los primeros en entrar en el Paraíso de entre la creación de Allah son los pobres emigrados,
[15576] con los que se cierran las brechas,
con los que se evitan las adversidades; y muere uno de ellos con su necesidad en el pecho, sin poder satisfacerla.
Entonces Allah —Altísimo— dice a quien Él quiere de Sus ángeles:
Id a ellos y saludadlos.
Los ángeles dicen:
Nosotros somos los habitantes de Tu cielo y Tu élite de Tu creación; ¿nos ordenas que vayamos a esos y les demos el saludo?
Dice:
Ciertamente, eran siervos que Me adoraban sin
[15577] asociar nada conmigo; con ellos se cierran
[15578] las brechas, y con ellos se evitan
[15579] las adversidades; y muere uno de ellos con su necesidad en el pecho, sin poder satisfacerla».
Dijo:
«Entonces los ángeles van a ellos en ese momento; entran a ellos por toda puerta:
{ سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ }
[15580]».
Y lo narró Abū al-Qāsim al-Ṭabarānī, de Aḥmad ibn Rushdīn, de Aḥmad ibn Ṣāliḥ, de ʿAbd Allāh ibn Wahb, de ʿAmr ibn al-Ḥārith, de Abū ʿUshshāna, que oyó a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr,
del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«La primera cohorte que entra en el Paraíso son los pobres emigrados, con los que se evitan las adversidades; cuando se les ordena, escuchan y obedecen; y si uno de ellos tiene una necesidad ante una autoridad, no se le satisface hasta que muere teniéndola en el pecho. Y Allah convoca el Día de la Resurrección al Paraíso, y este acude con su ornato y su adorno.
Entonces dice:
¿Dónde están Mis siervos que combatieron en Mi camino, fueron dañados en Mi camino y se esforzaron en Mi camino? Entrad en el Paraíso sin castigo ni rendición de cuentas.
Entonces vienen los ángeles, se prosternan y dicen:
¡Señor nuestro! Nosotros Te glorificamos noche y día y Te santificamos; ¿quiénes son estos a quienes has preferido sobre nosotros?
El Señor —Poderoso y Majestuoso— dice:
Estos son Mis siervos que se esforzaron
[15581] en Mi camino y fueron dañados en Mi camino.
Entonces los ángeles entran a ellos por toda puerta:
{ سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ }
[15582]».
Y dijo ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak, de Baqiyya ibn al-Walīd:
Nos narró Arṭāʾa ibn al-Mundhir; oí a un hombre de los shuyūkh del ejército, al que se llamaba «Abū al-Ḥajjāj», decir:
Me senté junto a Abū Umāma y dijo:
Ciertamente, el creyente estará recostado en su diván cuando entre en el Paraíso, y tendrá a su lado dos filas de servidores; y en el extremo de las dos filas habrá una puerta cerrada. Entonces llega el ángel y pide permiso; y dice [ el más alejado de los servidores ] [15583] al que le sigue:
«Un ángel pide permiso»,
y el que le sigue dice al que le sigue:
«Un ángel pide permiso»,
hasta que llega al creyente, y este dice:
Dad permiso.
Entonces el más cercano al creyente dice:
Dad permiso,
y el que le sigue dice al que le sigue:
Dad permiso,
hasta que llega al más alejado, el que está junto a la puerta; entonces le abre, entra, saluda y luego se retira.
Lo narró Ibn Jarīr.
[15584] Y lo narró Ibn Abī Ḥātim por el ḥadiz de Ismāʿīl ibn ʿAyyāsh, de Arṭāʾa ibn al-Mundhir, de Abū al-Ḥajjāj
[15585]
Yūsuf al-Awlahānī, quien dijo:
Oí a Abū Umāma, y mencionó algo semejante.
Y ha llegado en el ḥadiz que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— solía visitar las tumbas de los mártires al comienzo de cada año, y les decía:
{ سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ }
Y así también Abū Bakr, ʿUmar y ʿUthmān.
[15586]
Dice el Altísimo, informando acerca de quien se caracteriza por estas loables cualidades, que para ellos está
{ عُقْبَى الدَّارِ }
que es el buen desenlace y la victoria en esta vida y en la Otra.
[15565]
:- En A: «فعظموا».
[15566]
:- En ت: «وسجودها وركوعها».
[15567]
:- En ت: «تخلدون».
[15568]
:- En A: «حرة».
[15569]
:- En A: «إنهم».
[15570]
:- En A: «ترفع من».
[15571]
:- En ت: «واتبعتهم».
[15572]
:- En A: «ذرياتهم».
[15573]
:- En ت, A: «عند».
[15574]
:- En ت, A: «حدثني».
[15575]
:- En ت: «عنه».
[15576]
:- En ت: «المهاجرين».
[15577]
:- En ت, A: «ولا».
[15578]
:- En ت, A: «ويسد».
[15579]
:- En ت, A: «ويتقى».
[15580]
:- Al-Musnad (2/168). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (10/259): «Sus transmisores son fidedignos».
[15581]
:- En ت: «قاتلوا».
[15582]
:- Al-Muʿjam al-Kabīr de al-Ṭabarānī, n.º (152), «la sección perdida». Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/71) por la vía de Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, de Ibn Wahb, con un tenor semejante, y dijo: «Este ḥadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo recogieron ambos», y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.
[15583]
:- Adición de ت, A y al-Ṭabarī.
[15584]
:- Tafsīr de al-Ṭabarī (16/425).
[15585]
:- Así aparece en el Tafsīr de al-Ṭabarī, y también lo نقلó Ibn al-Qayyim en Ḥādī al-Arwāḥ (2/38): «Abū al-Ḥajjāj». Y en su biografía en al-Jarḥ wa-l-Taʿdīl (9/235), al-Tārīkh al-Kabīr (4/2/376) y al-Thiqāt de Ibn Ḥibbān (5/552): «Yūsuf al-Awlahānī, Abū al-Ḍaḥḥāk al-Ḥimṣī; oyó a Abū Umāma e Ibn ʿUmar; y transmitió de él Arṭāʾa ibn al-Mundhir». Véase la nota del profesor Maḥmūd Shākir al Tafsīr de al-Ṭabarī (16/426).
[15586]
:- Lo narró al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/426) de Suhayl, de Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Taymī, de forma mursal; y esto es muʿḍal.
Notas y Referencias
[15565] - En A: «فعظموا».
[15566] - En ت: «وسجودها وركوعها».
[15567] - En ت: «تخلدون».
[15568] - En A: «حرة».
[15569] - En A: «إنهم».
[15570] - En A: «ترفع من».
[15571] - En ت: «واتبعتهم».
[15572] - En A: «ذرياتهم».
[15573] - En ت, A: «عند».
[15574] - En ت, A: «حدثني».
[15575] - En ت: «عنه».
[15576] - En ت: «المهاجرين».
[15577] - En ت, A: «ولا».
[15578] - En ت, A: «ويسد».
[15579] - En ت, A: «ويتقى».
[15580] - Al-Musnad (2/168). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (10/259): «Sus transmisores son fidedignos».
[15581] - En ت: «قاتلوا».
[15582] - Al-Muʿjam al-Kabīr de al-Ṭabarānī, n.º (152), «la sección perdida». Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/71) por la vía de Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, de Ibn Wahb, con un tenor semejante, y dijo: «Este ḥadiz es auténtico en su cadena de transmisión y no lo recogieron ambos», y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.
[15583] - Adición de ت, A y al-Ṭabarī.
[15584] - Tafsīr de al-Ṭabarī (16/425).
[15585] - Así aparece en el Tafsīr de al-Ṭabarī, y también lo citó Ibn al-Qayyim en Ḥādī al-Arwāḥ (2/38): «Abū al-Ḥajjāj». Y en su biografía en al-Jarḥ wa-l-Taʿdīl (9/235), al-Tārīkh al-Kabīr (4/2/376) y al-Thiqāt de Ibn Ḥibbān (5/552): «Yūsuf al-Awlahānī, Abū al-Ḍaḥḥāk al-Ḥimṣī; oyó a Abū Umāma e Ibn ʿUmar; y transmitió de él Arṭāʾa ibn al-Mundhir». Véase la nota del profesor Maḥmūd Shākir al Tafsīr de al-Ṭabarī (16/426).
[15586] - Lo narró al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/426) de Suhayl, de Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Taymī, de forma mursal; y esto es muʿḍal.