José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:96] Cuando llegaron, le colocaron [la camisa] sobre su rostro y recuperó inmediatamente la vista. [Jacob] exclamó: "¿No les dije que yo sabía de Dios lo que ustedes ignoran?"
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ} (96)
Dijeron Ibn ʿAbbās y aḍ-Ḍaḥḥāk:
{ الْبَشِيرُ }
el correo.
Y dijeron Muǧāhid y as-Suddī:
Era Yehūdā ibn Yaʿqūb.
Dijo as-Suddī:
En verdad lo trajo porque él fue quien trajo la camisa, y estaba manchada con sangre falsa; así que quiso
[15290] lavar aquello con esto. Entonces vino con la camisa y la arrojó sobre el rostro de su padre, y éste recobró la vista.
Y dijo a sus hijos en ese momento:
{ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ }
es decir: sé que Allah me lo devolverá.
Y os dije:
{ إِنِّي لأجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ }
¿?
Entonces le dijeron a su padre, tratándolo con consideración:
{ يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ }
es decir: a quien se vuelve a Él en arrepentimiento, Él se vuelve hacia él.
Dijeron Ibn Masʿūd, Ibrāhīm at-Taymī, ʿAmr ibn Qays,
Ibn Ǧurayǧ y otros:
Los aplazó hasta el tiempo del saḥar.
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Me narró Abū as-Sāʾib; nos narró Ibn Idrīs;
oyó a ʿAbd ar-Raḥmān ibn Isḥāq mencionar, de Muḥārib ibn Diṯār, que dijo:
ʿUmar —que Allah esté complacido con él— solía ir a la mezquita y oía a
[15291] alguien decir:
«¡Oh Allah! Me llamaste y respondí; me ordenaste y obedecí; y éste es el saḥar, así que perdóname».
Dijo:
Escuchó atentamente la voz y, he aquí, era de la casa de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd.
Entonces preguntó a ʿAbd Allāh acerca de ello, y éste dijo:
Ciertamente Yaʿqūb retrasó a sus hijos hasta el saḥar por su dicho:
{ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي }
[15292]
Y se ha transmitido en el ḥadiz que eso fue la noche del viernes,
como dijo también Ibn Ǧarīr:
Me narró al-Muṯannā; nos narró Sulaymān ibn ʿAbd ar-Raḥmān Abū
[15293] Ayyūb ad-Dimašqī; nos narró al-Walīd; nos informó Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ y ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
{ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي }
esto es: hasta que llegue la noche del viernes; y es la palabra del hermano de Yaʿqūb a sus hijos
[15294]
Y esto es extraño por esta vía, y en su elevación (rafʿ) hay reparo; y Allah sabe más.
[15290]
:- en ت, أ: «فأحب».
[15291]
:- en أ: «فسمع».
[15292]
:- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/261).
[15293]
:- en ت: «بن».
[15294]
:- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/262), y esta cadena de transmisión tiene tres defectos: el primero: Ibn Ǧurayǧ lo transmitió con ʿanʿana, y él es mudallis y no declaró la audición directa. El segundo: al-Walīd ibn Muslim al-Qurašī solía errar al atribuir en elevado (rafʿ) los ḥadices y practicaba el tadlīs de taswiya. El tercero: se habló de Sulaymān ibn ʿAbd ar-Raḥmān por su memoria; y con una cadena como ésta se transmitió el ḥadiz de la súplica sobre el olvido del Corán, y ya se habló de ello en las Virtudes del Corán.
Notas y Referencias
[15290] - en ت, أ: «فأحب».
[15291] - en أ: «فسمع».
[15292] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/261).
[15293] - en ت: «بن».
[15294] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/262), y esta cadena de transmisión tiene tres defectos: el primero: Ibn Ǧurayǧ lo transmitió con ʿanʿana, y él es mudallis y no declaró la audición directa. El segundo: al-Walīd ibn Muslim al-Qurašī solía errar al atribuir en elevado (rafʿ) los ḥadices y practicaba el tadlīs de taswiya. El tercero: se habló de Sulaymān ibn ʿAbd ar-Raḥmān por su memoria; y con una cadena como ésta se transmitió el ḥadiz de la súplica sobre el olvido del Corán, y ya se habló de ello en las Virtudes del Corán.