12

José

يوسف Yusuf
Aya 86

Versículo (Español)

[12:86] Dijo [Jacob]: "Solo me quejo a Dios en mi lamento y mi dolor, y sé de Dios lo que ustedes no saben.

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «Ciertamente, sólo me quejo de mi aflicción y de mi tristeza ante Allah, y sé de Allah lo que vosotros no sabéis»} (86) { Dijo: «Ciertamente, sólo me quejo de mi aflicción y de mi tristeza ante Allah» } Es decir: les respondió a lo que dijeron con Su dicho: {«Ciertamente, sólo me quejo de mi aflicción y de mi tristeza»}

Es decir: mi preocupación y la situación en la que me encuentro. {«ante Allah»} únicamente. {«y sé de Allah lo que vosotros no sabéis»} Es decir: espero de Él todo bien.

Y de Ibn ‘Abbās: {«y sé de Allah lo que vosotros no sabéis»} [ es decir: la visión de Yūsuf es verídica, y que Allah necesariamente la hará manifiesta y la cumplirá. Y al-‘Awfī dijo, de Ibn ‘Abbās: {«y sé de Allah lo que vosotros no sabéis»} [15265] Sé que la visión de Yūsuf es verdadera, y que yo me postraré ante él.

E Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró al-Ḥasan ibn ‘Arafah; nos narró Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik ibn Abī Ġanīyah; de Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn Abī az-Zubayr; de Anas ibn Mālik, que Allah esté complacido con él, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «El profeta Ya‘qūb —la paz sea con él— tenía un hermano hermanado con él, y le dijo un día: ¿Qué es lo que te ha hecho perder la vista y ha encorvado tu espalda? Dijo: Lo que [15266] me hizo perder la vista fue el llanto [15267] por Yūsuf; y en cuanto a lo que encorvó mi espalda, fue la tristeza por Binyāmīn. Entonces vino a él Ŷibrīl —la paz sea con él—, y dijo: ¡Oh Ya‘qūb! Ciertamente, Allah te transmite el saludo y te dice: ¿Acaso no te avergüenzas de quejarte de Mí ante otro que no sea Yo? Entonces Ya‘qūb dijo: «Ciertamente, sólo me quejo de mi aflicción y de mi tristeza ante Allah». Entonces Ŷibrīl —la paz sea con él— dijo: «Allah sabe mejor de qué te quejas» [15268] Este es un ḥadiz extraño; en él hay reprobación.

[15265] :- Adición de ت. [15266] :- En أ: «En cuanto a lo que». [15267] :- En ت, أ: «pues el llanto». [15268] :- Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/348) por la vía de Abū Bakr ibn Abī Shaybah, de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik ibn Abī Ġanīyah, de Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn az-Zubayr, de Anas, con un texto semejante; y al-Ḥākim dijo: «Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn az-Zubayr; y pienso que “az-Zubayr” es un error del narrador, pues es Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn ‘Abd Allāh ibn Abī Ṭalḥah al-Anṣārī». Y lo narró Isḥāq ibn Rāhawayh, y por su vía al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/348), por la vía de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik, de Anas ibn Mālik, de forma mursal. Y lo narró Ibn Abī ad-Dunyā en «al-Faraŷ ba‘d ash-Shiddah», con el número (47), por la vía de Zāfir ibn Sulaymān, de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik, de un hombre, de Anas ibn Mālik, que Allah esté complacido con él, como marfū‘. Y lo narró aṭ-Ṭabarānī en al-Awsaṭ con el número (3341), «Maŷma‘ al-Baḥrayn», por la vía de Wahb ibn Baqiyyah, de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Muṭṭalib, de Ḥuṣayn ibn ‘Umar al-Aḥmasī, de Abū az-Zubayr, de Anas, como marfū‘. Con ello se evidencia que el ḥadiz es inestable.

Notas y Referencias

[15265] - Adición de ت.

[15266] - En أ: «En cuanto a lo que».

[15267] - En ت, أ: «pues el llanto».

[15268] - Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/348) por la vía de Abū Bakr ibn Abī Shaybah, de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik ibn Abī Ġanīyah, de Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn az-Zubayr, de Anas, con un texto semejante; y al-Ḥākim dijo: «Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn az-Zubayr; y pienso que “az-Zubayr” es un error del narrador, pues es Ḥafṣ ibn ‘Umar ibn ‘Abd Allāh ibn Abī Ṭalḥah al-Anṣārī». Y lo narró Isḥāq ibn Rāhawayh, y por su vía al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/348), por la vía de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik, de Anas ibn Mālik, de forma mursal. Y lo narró Ibn Abī ad-Dunyā en «al-Faraŷ ba‘d ash-Shiddah», con el número (47), por la vía de Zāfir ibn Sulaymān, de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Malik, de un hombre, de Anas ibn Mālik, que Allah esté complacido con él, como marfū‘. Y lo narró aṭ-Ṭabarānī en al-Awsaṭ con el número (3341), «Maŷma‘ al-Baḥrayn», por la vía de Wahb ibn Baqiyyah, de Yaḥyā ibn ‘Abd al-Muṭṭalib, de Ḥuṣayn ibn ‘Umar al-Aḥmasī, de Abū az-Zubayr, de Anas, como marfū‘. Con ello se evidencia que el ḥadiz es inestable.