José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:49] Luego vendrá un año en que la gente será bendecida con la lluvia, y en él volverán a tener jugo de los frutos".
Tafsir de Ibn Kathir
{ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ} (49)
Esta visión del rey de Egipto fue, de entre lo que Allah —Exaltado sea— decretó, una causa para la salida de Yusuf —la paz sea con él— de la prisión, honrado y ennoblecido. Ello se debe a que el rey vio esta visión, y le sobrecogió y se maravilló de su asunto y de cuál sería su interpretación. Entonces reunió a los sacerdotes, a los adivinos, a los notables de su Estado y a sus dignatarios, y les relató lo que había visto, y les preguntó por su interpretación; pero no supieron eso, y se excusaron ante él diciendo que eran
{ أَضْغَاثُ أَحْلامٍ }
es decir: mezclas que han producido esta visión tuya.
[15192]{ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأحْلامِ بِعَالِمِينَ }
es decir: y aun si fuese una visión verdadera, no de mezclas, no tendríamos conocimiento de su interpretación, esto es, de su explicación. Entonces recordó aquel que se salvó de aquellos dos jóvenes que
[15193] estaban en la prisión con Yusuf; y el Shaytán le había hecho olvidar lo que Yusuf le había encargado: mencionar su asunto al rey. Entonces recordó
{ بَعْدَ أُمَّةٍ }
es decir: tras un tiempo —
y algunos lo recitaron:
«بعد أَمِةٍ»
es decir: tras un olvido—,
y dijo al rey y a quienes había reunido para ello:
{ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ }
es decir: con la interpretación de este sueño,
{ فَأَرْسِلُونِ }
es decir: enviadme a Yusuf, el veraz, a la prisión.
Y el sentido del discurso es: entonces enviaron,
[15194] y él vino.
Y dijo:
{ يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا }
y mencionó el sueño que el rey había visto. Entonces Yusuf —la paz sea con él— le expuso su interpretación sin reprochar a aquel joven el haber olvidado lo que le había encargado, y sin poner como condición salir antes de ello; más bien dijo:
{ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا }
es decir:
[15195] os vendrán la fertilidad y la lluvia durante siete años consecutivos. Así interpretó las vacas como años, porque ellas remueven la tierra de la que se obtienen los frutos y las cosechas; y estas son las espigas verdes.
Luego les orientó sobre lo que debían adoptar en esos años, y dijo:
{ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلا قَلِيلا مِمَّا تَأْكُلُونَ }
es decir: cuantoquiera que obtengáis
[15196] en estos siete años de fertilidad, almacenadlo en su espiga, para que se conserve más y esté más alejado de una rápida corrupción; salvo la cantidad que comáis, y que sea poco a poco, no derrochéis en ello, para que os beneficiéis en los siete años duros: los siete años de sequía que siguen a esos siete consecutivos; y estas son las vacas flacas que devoran a las gordas, porque en los años
[15197] de esterilidad se consume lo que reunieron en los años
[15198] de fertilidad; y estas son las espigas secas.
Y les informó de que no producirían nada, y que lo que sembrasen no les retornaría en nada;
por eso dijo:
{ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلا قَلِيلا مِمَّا تُحْصِنُونَ }
Luego les dio la buena nueva de que, tras la sequía general consecutiva, les sobrevendría después de ello
{ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ }
es decir: les llegará el aguacero, esto es, la lluvia; las tierras producirán, y la gente exprimirá lo que solía exprimir según su costumbre, como aceite y similares,
y arrope y similares; hasta el punto de que algunos dijeron: entra
[15199] en ello también el ordeño de la leche.
Dijo ‘Alí ibn Abí Talha, de Ibn ‘Abbás, sobre
{ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ }
«ordeñan».
[15192]
[15193]
[15194]
[15195]
[15196]
[15197]
[15198]
[15199]