Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:54] Solo decimos que uno de nuestros ídolos te ha trastornado". Dijo [Hud]: "Pongo a Dios y a ustedes por testigos de que soy inocente de lo que adoran
Tafsir de Ibn Kathir
{إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ} (54)
{ إِنْ نَقُولُ إِلا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ }
Dicen: no creemos sino que alguna de las divinidades te ha alcanzado con un mal, con locura y trastorno en tu entendimiento, a causa de que les has prohibido su adoración y las has denigrado.
{ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا } [ es decir: vosotros también ] [14685]{ أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ مِنْ دُونِهِ }
[14686]
Dice:
Ciertamente, estoy libre de todos los iguales y de los ídolos.
{ فَكِيدُونِي جَمِيعًا }
Es decir: vosotros y vuestras divinidades, si es que son verdaderas, [ ف ذروها تكيدني ] [14687],
{ ثُمَّ لا تُنْظِرُونِ }
Es decir: ni un parpadeo [ uno ] [14688]
[14685]
:- añadido a partir de ت , أ.
[14686]
:- en ت: «تدعون», y es un error.
[14687]
:- añadido a partir de ت , أ.
[14688]
:- añadido a partir de ت , أ.