11

Hud

هود Hud
Aya 5

Versículo (Español)

[11:5] Ellos [los hipócritas] pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Dios. Aunque se cubran con sus ropas, Él sabe bien lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que encierran los pechos.

Tafsir de Ibn Kathir

{¡Ciertamente, ellos pliegan sus pechos para ocultarse de Él! ¡Ciertamente, cuando se cubren con sus vestiduras, Él sabe lo que esconden y lo que manifiestan! En verdad, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos} (5) Dijo Ibn ‘Abbās: Detestaban orientar hacia el cielo sus partes pudendas, tanto en el estado como en el acto del coito; entonces Allah hizo descender esta aleya. Lo transmitió al-Bujārī a partir del hadiz de Ibn Jurayj, de Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far; que Ibn ‘Abbās recitó: «¡Ciertamente, ellos “tathnūnī” [14478] sus pechos!» Y yo dije: ¡Oh Abū ‘Abbās!, ¿qué significa “tathnūnī” [14479] sus pechos? Dijo: El hombre mantenía relaciones con su esposa y se avergonzaba — o: se aliviaba y se avergonzaba—, y entonces fue revelado: «¡Ciertamente, ellos “tathnūnī” [14480] sus pechos!».

Y en otra formulación suya: Dijo Ibn ‘Abbās: Había gente que se avergonzaba de hacer sus necesidades, quedando expuestos al cielo, y de mantener relaciones con sus mujeres, quedando expuestos al cielo; y esto descendió acerca de ellos.

Luego dijo: Nos narró al-Ḥumaydī, nos narró Sufyān, nos narró ‘Amr, quien dijo: Recitó [14481] Ibn ‘Abbās: «¡Ciertamente, ellos pliegan sus pechos para ocultarse de Él! ¡Ciertamente, cuando se cubren con sus vestiduras!».

Dijo al-Bujārī: Y otros dijeron, de Ibn ‘Abbās: {se cubren} se cubren la cabeza [14482] Y dijo Ibn ‘Abbās, en otra transmisión, sobre la exégesis de esta aleya: con ello se refiere a la duda respecto de Allah y a obrar las malas acciones; y así fue transmitido también de Mujāhid, al-Ḥasan y otros: esto es, que ellos plegaban sus pechos cuando decían algo o lo hacían, pensando que con ello se ocultaban de Allah; entonces Allah, Altísimo, les informó de que ellos, [14483] cuando se cubren con sus vestiduras al dormir en la oscuridad de la noche, {Él sabe lo que esconden} [14484] de las palabras, {y lo que manifiestan. En verdad, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos} es decir: sabe lo que sus pechos guardan de intenciones, pensamientos íntimos y secretos. Y qué excelente es lo que dijo Zuhayr ibn Abī Sulmā en su célebre Mu‘allaqa:

No ocultéis a Allah lo que hay en vuestras almas *** para que quede oculto; pues, cuanto se oculte, [14485] Allah lo sabe

Se difiere y se pone en un libro, quedando reservado *** para el Día del Cómputo; o se apresura y se castiga [14486]- [14487]

Este poeta de la época preislámica reconoció, en efecto, la existencia del Hacedor y Su conocimiento de los particulares, así como la Resurrección y la retribución, y la consignación de las obras en los registros para el Día de la Resurrección.

Y dijo ‘Abd Allāh ibn Shaddād: Uno de ellos, cuando pasaba junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, plegaba [14488] su pecho y se cubría la cabeza; entonces Allah hizo descender eso.

Y que el pronombre retorne [14489] a Allah es más apropiado; por Su dicho: {¡Ciertamente, cuando se cubren con sus vestiduras, Él sabe lo que esconden y lo que manifiestan}.

Y recitó Ibn ‘Abbās: «¡Ciertamente, ellos “tathnūnī” [14490] sus pechos!» con “los pechos” en nominativo como sujeto agente; y el sentido es cercano.

[14478] :- en t, A: «tathnūn». [14479] :- en t, A: «tathnūn». [14480] :- en t, A: «yathnūn». [14481] :- en t: «dijo». [14482] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4681 - 4683). [14483] :- en t, A: «que él». [14484] :- en t, A: «lo esconden». [14485] :- en t: «ocultas». [14486] :- en t: «y se venga». [14487] :- el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (15/233). [14488] :- en t, A: «se apartó de él». [14489] :- en t, A: «el pronombre, primero». [14490] :- en t, A: «yathnūnī».

Notas y Referencias

[14478] - en t, A: «tathnūn».

[14479] - en t, A: «tathnūn».

[14480] - en t, A: «yathnūn».

[14481] - en t: «dijo».

[14482] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4681 - 4683).

[14483] - en t, A: «que él».

[14484] - en t, A: «lo esconden».

[14485] - en t: «ocultas».

[14486] - en t: «y se venga».

[14487] - el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (15/233).

[14488] - en t, A: «se apartó de él».

[14489] - en t, A: «el pronombre, primero».

[14490] - en t, A: «yathnūnī».