Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:5] Ellos [los hipócritas] pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Dios. Aunque se cubran con sus ropas, Él sabe bien lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que encierran los pechos.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Ciertamente, ellos pliegan sus pechos para ocultarse de Él! ¡Ciertamente, cuando se cubren con sus vestiduras, Él sabe lo que esconden y lo que manifiestan! En verdad, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos} (5)
Dijo Ibn ‘Abbās:
Detestaban orientar hacia el cielo sus partes pudendas, tanto en el estado como en el acto del coito; entonces Allah hizo descender esta aleya. Lo transmitió al-Bujārī a partir del hadiz de Ibn Jurayj, de Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far;
que Ibn ‘Abbās recitó:
«¡Ciertamente, ellos “tathnūnī”
[14478] sus pechos!»
Y yo dije:
¡Oh Abū ‘Abbās!, ¿qué significa “tathnūnī”
[14479] sus pechos?
Dijo:
El hombre mantenía relaciones con su esposa y se avergonzaba —
o:
se aliviaba y se avergonzaba—, y entonces fue revelado: «¡Ciertamente, ellos “tathnūnī”
[14480] sus pechos!».
Y en otra formulación suya:
Dijo Ibn ‘Abbās: Había gente que se avergonzaba de hacer sus necesidades, quedando expuestos al cielo, y de mantener relaciones con sus mujeres, quedando expuestos al cielo; y esto descendió acerca de ellos.
Luego dijo:
Nos narró al-Ḥumaydī, nos narró Sufyān,
nos narró ‘Amr, quien dijo:
Recitó
[14481] Ibn ‘Abbās:
«¡Ciertamente, ellos pliegan sus pechos para ocultarse de Él! ¡Ciertamente, cuando se cubren con sus vestiduras!».
Dijo al-Bujārī:
Y otros dijeron,
de Ibn ‘Abbās:
{se cubren}
se cubren la cabeza
[14482] Y dijo Ibn ‘Abbās, en otra transmisión, sobre la exégesis de esta aleya: con ello se refiere a la duda respecto de Allah y a obrar las malas acciones; y así fue transmitido también de Mujāhid, al-Ḥasan y otros:
esto es, que ellos plegaban sus pechos cuando decían algo o lo hacían, pensando que con ello se ocultaban de Allah; entonces Allah, Altísimo, les informó de que ellos,
[14483] cuando se cubren con sus vestiduras al dormir en la oscuridad de la noche,
{Él sabe lo que esconden}
[14484] de las palabras,
{y lo que manifiestan. En verdad, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos}
es decir: sabe lo que sus pechos guardan de intenciones, pensamientos íntimos y secretos.
Y qué excelente es lo que dijo Zuhayr ibn Abī Sulmā en su célebre Mu‘allaqa:
No ocultéis a Allah lo que hay en vuestras almas *** para que quede oculto; pues, cuanto se oculte,
[14485] Allah lo sabe
Se difiere y se pone en un libro, quedando reservado *** para el Día del Cómputo; o se apresura y se castiga
[14486]-
[14487]
Este poeta de la época preislámica reconoció, en efecto, la existencia del Hacedor y Su conocimiento de los particulares, así como la Resurrección y la retribución, y la consignación de las obras en los registros para el Día de la Resurrección.
Y dijo ‘Abd Allāh ibn Shaddād:
Uno de ellos, cuando pasaba junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, plegaba
[14488] su pecho y se cubría la cabeza; entonces Allah hizo descender eso.
Y que el pronombre retorne
[14489] a Allah es más apropiado;
por Su dicho:
{¡Ciertamente, cuando se cubren con sus vestiduras, Él sabe lo que esconden y lo que manifiestan}.
Y recitó Ibn ‘Abbās:
«¡Ciertamente, ellos “tathnūnī”
[14490] sus pechos!»
con “los pechos” en nominativo como sujeto agente; y el sentido es cercano.
[14478]
:- en t, A: «tathnūn».
[14479]
:- en t, A: «tathnūn».
[14480]
:- en t, A: «yathnūn».
[14481]
:- en t: «dijo».
[14482]
:- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4681 - 4683).
[14483]
:- en t, A: «que él».
[14484]
:- en t, A: «lo esconden».
[14485]
:- en t: «ocultas».
[14486]
:- en t: «y se venga».
[14487]
:- el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (15/233).
[14488]
:- en t, A: «se apartó de él».
[14489]
:- en t, A: «el pronombre, primero».
[14490]
:- en t, A: «yathnūnī».
Notas y Referencias
[14478] - en t, A: «tathnūn».
[14479] - en t, A: «tathnūn».
[14480] - en t, A: «yathnūn».
[14481] - en t: «dijo».
[14482] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4681 - 4683).
[14483] - en t, A: «que él».
[14484] - en t, A: «lo esconden».
[14485] - en t: «ocultas».
[14486] - en t: «y se venga».
[14487] - el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (15/233).
[14488] - en t, A: «se apartó de él».
[14489] - en t, A: «el pronombre, primero».
[14490] - en t, A: «yathnūnī».