Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:48] Entonces, le fue dicho: "¡Oh, Noé! Desciende del arca con una paz proveniente de Mí. Que las bendiciones sean contigo y con las comunidades que sucederán a quienes están contigo. A algunas de ellas [que no creerán] las dejaré gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotará de Mi parte un castigo doloroso".
Tafsir de Ibn Kathir
{Se dijo: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo. Y habrá comunidades a las que concederemos disfrute, y luego les alcanzará de parte Nuestra un castigo doloroso»} (48) [ Y Su dicho ] [14647]:
{ «Se dijo: “¡Oh Noé! desciende con paz de parte Nuestra [ y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo ]
Informa el Altísimo acerca de lo que se dijo a Noé —la paz sea con él— cuando el arca se posó sobre el Yūdī: la paz sobre él, sobre quienes estaban con él de los creyentes, y sobre todo creyente de su descendencia hasta el Día de la Resurrección,
como dijo Muḥammad ibn Kaʿb:
En esta paz entran todo creyente y toda creyente hasta el Día de la Resurrección; y asimismo, en el castigo y el disfrute, todo incrédulo y toda incrédula hasta el Día de la Resurrección.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
Y cuando quiso que cesara[14648] el diluvio, envió un viento sobre la faz de la tierra, y el agua se aquietó, y se cegaron los manantiales de la tierra —la gran inundación
[14649] y las compuertas del cielo—; dice Allah, Altísimo
[14650]:
{ «Y se dijo: “¡Oh tierra! traga tu agua [ y ¡oh cielo! escampa”. Y el agua disminuyó, y el asunto fue decretado, y se asentó sobre el Yūdī, y se dijo: “¡Lejos (la misericordia) del pueblo injusto!” ] [14651]
Entonces el agua comenzó a menguar, a disminuir y a retirarse; y el asentamiento del arca sobre el Yūdī fue —según pretenden los seguidores de la Torá— en el séptimo mes, tras haber transcurrido de él diecisiete noches; y en el primer día del décimo mes se vieron las cimas de las montañas. Luego, cuando pasaron después de ello cuarenta días, Noé abrió la ventanilla del arca en la que había embarcado
[14652]; después envió al cuervo para que le observara qué había hecho el agua, pero no regresó a él. Envió entonces a la paloma, y regresó a él: no halló para sus patas lugar donde posarse; extendió su mano hacia la paloma, la tomó y la introdujo. Luego transcurrieron
[14653] siete días, y después la envió para que le observara. Regresó al anochecer, y en su pico traía una hoja de olivo
[14654]; y supo Noé que el agua había disminuido de la faz de la tierra. Luego permaneció siete días, y no regresó; y supo Noé que la tierra había emergido. Y cuando se completó el año entre el momento en que Allah envió el diluvio y el momento en que Noé envió la paloma, y entró un día del primer mes del segundo año, emergió la faz de la tierra, apareció lo seco
[14655]; Noé retiró la cubierta del arca y vio la faz de la tierra. Y en el segundo mes del segundo año, en la noche vigésima séptima de él,
{ «Se dijo: “¡Oh Noé! desciende con paz de parte Nuestra [ y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo ] [14656][ hasta el final ]
[14657] de la aleya
[14658] }
Notas y Referencias
[14647] - Adición de ت.
[14648] - En ت: «يكف ذلك».
[14649] - Dijo el profesor Maḥmūd Shākir en su glosa a al-Ṭabarī (15/239): «Así está en el manuscrito y en la edición impresa: “الغمر الأكبر”. Y considero más probable que sea un error puro, y que lo correcto sea: “الغوط الأكبر”; y con esta formulación lo transmitió el autor de Lisān al-ʿArab en la entrada (غوط)».
[14650] - En ت, أ: «dice Allah, Altísimo, a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—».
[14651] - Adición de ت, أ; y en هـ: «la aleya».
[14652] - En ت, أ: «صنع».
[14653] - En ت, أ: «مضت».
[14654] - En ت: «زيتونة».
[14655] - En ت: «النسر»; y en أ: «البشر».
[14656] - Adición de ت, أ.
[14657] - Adición de ت, أ.
[14658] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/338).