11

Hud

هود Hud
Aya 44

Versículo (Español)

[11:44] Y fue ordenado: "¡Oh, tierra! Absorbe tu agua. ¡Oh, cielo! Detente". Y entonces el agua fue decreciendo y así se cumplió el mandato, y [el arca] se asentó sobre el monte Yudi, y fue dicho: "¡La maldición recayó sobre los injustos!"

Tafsir de Ibn Kathir

{Y se dijo: «¡Oh tierra! Traga tu agua. Y ¡oh cielo! Escampa». Y el agua fue disminuyendo, y el asunto quedó decidido, y (el arca) se asentó sobre el Yūdī. Y se dijo: «¡Lejos (de la misericordia) para el pueblo injusto!»} (44) Informa el Altísimo que, cuando se ahogaron [14605] los habitantes de la tierra, excepto los ocupantes del arca, ordenó [14606] a la tierra que tragase su agua, la cual había brotado de ella y se había reunido sobre su superficie; y ordenó al cielo que cesase la lluvia. { Y el agua fue disminuyendo } es decir: comenzó a menguar. { y el asunto quedó decidido } es decir: se acabó con los habitantes de la tierra en su totalidad, de entre quienes habían descreído en Allah; no quedó de ellos morador alguno. { y se asentó } el arca, con quienes estaban en ella, { sobre el Yūdī } Mujāhid dijo: es una montaña en al-Ŷazīra. Aquel día las montañas se alzaron con altivez ante el ahogamiento y se elevaron; pero ella se humilló ante Allah, Poderoso y Majestuoso, y no se ahogó, y sobre ella quedó anclada el arca de Noé, la paz sea con él.

Qatāda dijo: Se asentó sobre ella un mes, hasta que descendieron de ella. Qatāda dijo: Allah ha dejado [14607] el arca de Noé, la paz sea con él, sobre el Yūdī, en la tierra de al-Ŷazīra, como lección y signo, hasta que la vieron los primeros de esta comunidad; y cuántas naves

hubo después de ella que perecieron y se convirtieron en ceniza [14608]

Al-Ḍaḥḥāk dijo: El Yūdī: una montaña en al-Mawṣil. Y algunos dijeron: es al-Ṭūr.

Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró mi padre; nos narró ʿAmr ibn Rāfiʿ; nos narró Muḥammad ibn ʿUbayd, de Tawba [14609] ibn Sālim, quien dijo: Vi a Zirr ibn Ḥubaysh rezando en el rincón, cuando se entra por las puertas de Kinda, a tu derecha. Le pregunté: «Ciertamente rezas mucho [14610] aquí el viernes». Dijo: «Me ha llegado que el arca de Noé ancló aquí».

Y ʿIlbāʾ ibn Aḥmad, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Con Noé en el arca había ochenta hombres con sus familias; y permanecieron en el arca ciento cincuenta días. Y Allah dirigió el arca hacia La Meca, y dio vueltas alrededor de la Casa cuarenta días; luego Allah la dirigió hacia el Yūdī y se asentó sobre él. Entonces Noé envió al cuervo para que le trajera noticias de la tierra; se fue y se posó sobre los cadáveres, y tardó en volver. Luego envió a la paloma, y esta vino con hojas de olivo y con las patas manchadas de barro. Entonces Noé, la paz sea con él, supo que el agua había bajado. Descendió a la falda del Yūdī, edificó una aldea y la llamó «Ochenta». Y una mañana amanecieron con sus lenguas confundidas en ochenta lenguas, una de ellas la lengua [14611] árabe. Así, unos no comprendían el habla de otros, y Noé, la paz sea con él, interpretaba por ellos.

Kaʿb al-Aḥbār dijo: El arca circunnavegó entre oriente y occidente antes de asentarse sobre el Yūdī.

Qatāda y otros dijeron: Embarcaron el día diez del mes de Raŷab; navegaron ciento cincuenta (días) y se asentaron en el Yūdī un mes; y su salida del arca fue el día de ʿĀshūrāʾ de Muḥarram. Se ha transmitido algo semejante en un ḥadiz elevado, narrado por Ibn Ŷarīr [14612], y que ayunaron aquel día [14613]; y Allah sabe más.

El imán Aḥmad dijo: Nos narró Abū Ŷaʿfar; nos narró ʿAbd al-Ṣamad ibn Ḥabīb al-Azdī, de su padre Ḥabīb ibn ʿAbd Allāh, de Shubayl, de Abū Hurayra, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— pasó junto a unas gentes de los judíos, que ayunaban el día de ʿĀshūrāʾ, y dijo: «¿Qué ayuno es este?» Dijeron: «Este es el día en que Allah salvó a Moisés y a los Hijos de Israel del ahogamiento, y en él se ahogó Faraón; y este es el día en que el arca se asentó [14614] sobre el Yūdī; y lo ayunaron [14615] Noé y Moisés, la paz sea con ambos, en agradecimiento a Allah, Poderoso y Majestuoso». Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Yo tengo más derecho sobre Moisés, y más derecho a ayunar este día». Y ayunó, y dijo a sus compañeros: «Quien de vosotros haya amanecido ayunando, que complete su ayuno; y quien haya tomado del alimento de su familia, que complete el resto de su día» [14616] Este es un ḥadiz extraño por esta vía, y parte de él tiene un testimonio en el Ṣaḥīḥ [14617]

Y Su dicho: { Y se dijo: «¡Lejos para el pueblo injusto!» } es decir: destrucción y pérdida [14618] para ellos, y alejamiento [14619] de la misericordia de Allah; pues perecieron hasta el último de ellos, y no les quedó remanente.

El imán Abū Ŷaʿfar ibn Ŷarīr y el erudito Abū Muḥammad ibn Abī Ḥātim narraron en sus dos exégesis [14620], del ḥadiz de Mūsā ibn Yaʿqūb [14621] al-Zamʿī, de Qāʾid —cliente de ʿUbayd Allāh ibn Abī Rāfiʿ—, que Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Rabīʿa le informó: que ʿĀʾisha, esposa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, le informó que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si Allah hubiera tenido misericordia de alguien del pueblo de Noé, habría tenido misericordia de la madre del niño». Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Noé, la paz sea con él, permaneció entre su pueblo mil años [ excepto cincuenta años ] [14622]—es decir— y plantó árboles durante cien años; crecieron y se extendieron en toda dirección; luego los cortó, y luego los convirtió en un arca. Y pasaban junto a él y se burlaban de él, diciendo: ‘Haces [14623] un barco en tierra firme; ¿cómo va a navegar?’ Dijo: ‘Ya lo sabréis’. Cuando terminó, y el agua brotó y corrió por las callejuelas, la madre del niño temió por él —y lo amaba con un amor intenso—. Salió hacia la montaña hasta alcanzar un tercio de ella [14624] Cuando el agua la alcanzó [ se elevó hasta alcanzar sus dos tercios; cuando el agua la alcanzó ] [14625], salió con él hasta quedar a la altura de la cima de la montaña. Cuando el agua le llegó al cuello, lo alzó con sus manos, y ambos se ahogaron. Si Allah hubiera tenido misericordia de alguno de ellos, habría tenido misericordia de la madre del niño» [14626]

Este es un ḥadiz extraño por esta vía; y se ha transmitido de Kaʿb al-Aḥbār y de Mujāhid ibn Ŷabr la historia de este niño y su madre con algo semejante a esto.

[14605] :- En ت, أ: «أغرق». [14606] :- En ت, أ: «أنه أمر». [14607] :- En ت, أ: «أقفى». [14608] :- En ت: «مدادا». [14609] :- En ت, أ: «تربة». [14610] :- En أ: «لتكثر». [14611] :- En ت: «لسان». [14612] :- Tafsīr al-Ṭabarī (15/335), y es apócrifo. [14613] :- En أ: «ذلك». [14614] :- En ت, أ: «استقرت». [14615] :- En ت, أ: «فصام». [14616] :- Al-Musnad (2/359). [14617] :- En Ṣaḥīḥ al-Buẖārī con el número (4680), del ḥadiz de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— llegó a Medina y los judíos ayunaban ʿĀshūrāʾ. Dijeron: «Este es el día en que Moisés prevaleció sobre Faraón». Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros: «Vosotros tenéis más derecho sobre Moisés que ellos; así pues, ayunad». [14618] :- En ت, أ: «هلاك وخسارا». [14619] :- En ت, أ: «وبعد». [14620] :- En ت, أ: «تفسيرهما». [14621] :- En ت, أ: «يعقوب بن موسى». [14622] :- Adición de al-Durr al-Manthūr. Aprovechado de la ed. al-Shaʿb. [14623] :- En ت: «يعمل». [14624] :- En ت, أ: «قتله». [14625] :- Adición de al-Durr al-Manthūr. Aprovechado de la ed. al-Shaʿb. [14626] :- Tafsīr al-Ṭabarī (15/310). Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/342), por la vía de Saʿīd ibn Abī Maryam, de Mūsā ibn Yaʿqūb, con un tenor semejante. Y al-Ḥākim dijo: «Su cadena es auténtica y no lo incluyeron ambos (al-Buẖārī y Muslim)». Al-Ḏahabī lo objetó; dije: «Su cadena es oscura, y Mūsā ibn Yaʿqūb no es de ese nivel».

Notas y Referencias

[14605] - En ت, أ: «أغرق».

[14606] - En ت, أ: «أنه أمر».

[14607] - En ت, أ: «أقفى».

[14608] - En ت: «مدادا».

[14609] - En ت, أ: «تربة».

[14610] - En أ: «لتكثر».

[14611] - En ت: «لسان».

[14612] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/335), y es apócrifo.

[14613] - En أ: «ذلك».

[14614] - En ت, أ: «استقرت».

[14615] - En ت, أ: «فصام».

[14616] - Al-Musnad (2/359).

[14617] - En Ṣaḥīḥ al-Buẖārī con el número (4680), del ḥadiz de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— llegó a Medina y los judíos ayunaban ʿĀshūrāʾ. Dijeron: «Este es el día en que Moisés prevaleció sobre Faraón». Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros: «Vosotros tenéis más derecho sobre Moisés que ellos; así pues, ayunad».

[14618] - En ت, أ: «هلاك وخسارا».

[14619] - En ت, أ: «وبعد».

[14620] - En ت, أ: «تفسيرهما».

[14621] - En ت, أ: «يعقوب بن موسى».

[14622] - Adición de al-Durr al-Manthūr. Aprovechado de la ed. al-Shaʿb.

[14623] - En ت: «يعمل».

[14624] - En ت, أ: «قتله».

[14625] - Adición de al-Durr al-Manthūr. Aprovechado de la ed. al-Shaʿb.

[14626] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/310). Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/342), por la vía de Saʿīd ibn Abī Maryam, de Mūsā ibn Yaʿqūb, con un tenor semejante. Y al-Ḥākim dijo: «Su cadena es auténtica y no lo incluyeron ambos (al-Buẖārī y Muslim)». Al-Ḏahabī lo objetó; dije: «Su cadena es oscura, y Mūsā ibn Yaʿqūb no es de ese nivel».