Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:27] Los líderes de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres más que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexión. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos".
Tafsir de Ibn Kathir
{Entonces dijeron los notables que habían rechazado la fe de su pueblo: «No te vemos sino como a un ser humano como nosotros, y no vemos que te sigan sino los más viles de entre nosotros, a primera vista; y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno. Antes bien, os creemos mentirosos»} (27)
{ Entonces dijeron los notables que habían rechazado la fe de su pueblo }
Y los notables (al-malā’) son los señores y los grandes de entre los incrédulos de ellos:
{ «No te vemos sino como a un ser humano como nosotros» }
Es decir: no eres un ángel, sino que eres un ser humano; ¿cómo, entonces, se te revelaría a ti en lugar de a nosotros? Luego, no te vemos
[14559] que te siga sino lo más vil de entre nosotros
[14560] como los vendedores, los tejedores y sus semejantes; y no te han seguido los nobles ni los jefes [ de entre nosotros ] [14561] Luego, esos que te han seguido no lo hicieron tras deliberación, ni reflexión, ni consideración; antes bien, tan pronto como los llamaste te respondieron y te siguieron
[14562];
por eso dijo:
{ «Y no vemos que te sigan sino los más viles de entre nosotros, a primera vista» }
Es decir: al comienzo, a primera vista.
{ «Y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno» }
Dicen: no hemos visto que tengáis sobre nosotros virtud alguna en creación ni en carácter, ni en sustento ni en condición, desde que entrasteis en vuestra religión esta.
{ «Antes bien, os creemos mentirosos» }
Es decir: respecto de lo que pretendéis
[14563] para vosotros de piedad, rectitud y adoración, y de felicidad en la Morada Última cuando lleguéis a ella.
Esta es la objeción de los incrédulos contra Noé —la paz sea con él— y contra sus seguidores; y ello es prueba de su ignorancia y de la escasez de su conocimiento y de su entendimiento. Pues no es una deshonra para la verdad la vileza de quien la sigue: la verdad, en sí misma, es correcta; y es lo mismo que la sigan los nobles o los viles
[14564] Antes bien, la verdad indudable es que los seguidores de la verdad son los nobles, aunque sean pobres; y quienes la rechazan son los viles, aunque sean ricos. Luego, lo que ocurre por lo general es que quienes siguen la verdad son los débiles de la gente, y lo predominante entre los nobles y los grandes es oponerse a ella,
como dijo el Altísimo:
{ «Y así, no enviamos antes de ti a ninguna ciudad a un amonestador sin que dijeran sus opulentos: “Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una religión, y ciertamente, seguimos sus huellas”» } [ Az-Zujruf: 23 ] ,
[14565] y cuando Heraclio, rey de los romanos, preguntó a Abū Sufyān Ṣakhr ibn Ḥarb acerca de las cualidades del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
le dijo, entre lo que le dijo:
«¿Lo han seguido los nobles de la gente o sus débiles?»
Dijo:
«Más bien, sus débiles».
Entonces dijo Heraclio:
«Esos son los seguidores de los mensajeros».
Y su dicho
[14566]{ «a primera vista» }
no es censura ni defecto; porque, cuando la verdad se hace clara, no queda lugar para la deliberación
[14567] ni para la reflexión; antes bien, es necesario seguir la verdad en tal estado para todo el que posea perspicacia e inteligencia. Y no reflexiona ni se retrae aquí sino un incapaz o un necio
[14568] Y los mensajeros —las bendiciones y la paz de Allah sean sobre todos ellos— no vinieron sino con un asunto manifiesto y claro.
Y ha venido en el hadiz que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No llamé a nadie al Islam sin que tuviera una vacilación, salvo Abū Bakr, pues no titubeó»
[14569] Es decir: no dudó ni deliberó, porque vio un asunto manifiesto, inmenso y claro, y se apresuró hacia él y se dio prisa.
Y su dicho:
{ «Y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno» }
ellos no lo ven, porque están ciegos ante la verdad;
no oyen ni ven:
antes bien, en su duda vacilan, en las tinieblas de la ignorancia se extravían; y ellos son los embusteros mentirosos, los más bajos y viles; y en la Otra Vida serán los más perdedores.
[14559]
:- En t, A: «لا نراك.
[14560]
:- En t: «أرذلنا».
[14561]
:- Adición de t, A.
[14562]
:- En t, A: «واتبعوك».
[14563]
:- En t: «تدعوهم», y en A: «تدعونهم».
[14564]
:- En t, A: «الأرذال».
[14565]
:- En t: «من نبي».
[14566]
:- En t: «وقوله».
[14567]
:- En t: «للروي», y en A: «للردي».
[14568]
:- En t, A: «غني».
[14569]
:- Lo mencionó el autor en Al-Bidāya wa-n-Nihāya (3/27) de Ibn Isḥāq, y es una transmisión inconexa.
Notas y Referencias
[14559] - En t, A: «لا نراك.
[14560] - En t: «أرذلنا».
[14561] - Adición de t, A.
[14562] - En t, A: «واتبعوك».
[14563] - En t: «تدعوهم», y en A: «تدعونهم».
[14564] - En t, A: «الأرذال».
[14565] - En t: «من نبي».
[14566] - En t: «وقوله».
[14567] - En t: «للروي», y en A: «للردي».
[14568] - En t, A: «غني».
[14569] - Lo mencionó el autor en Al-Bidāya wa-n-Nihāya (3/27) de Ibn Isḥāq, y es una transmisión inconexa.