11

Hud

هود Hud
Aya 27

Versículo (Español)

[11:27] Los líderes de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres más que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexión. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos".

Tafsir de Ibn Kathir

{Entonces dijeron los notables que habían rechazado la fe de su pueblo: «No te vemos sino como a un ser humano como nosotros, y no vemos que te sigan sino los más viles de entre nosotros, a primera vista; y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno. Antes bien, os creemos mentirosos»} (27) { Entonces dijeron los notables que habían rechazado la fe de su pueblo } Y los notables (al-malā’) son los señores y los grandes de entre los incrédulos de ellos: { «No te vemos sino como a un ser humano como nosotros» } Es decir: no eres un ángel, sino que eres un ser humano; ¿cómo, entonces, se te revelaría a ti en lugar de a nosotros? Luego, no te vemos [14559] que te siga sino lo más vil de entre nosotros [14560] como los vendedores, los tejedores y sus semejantes; y no te han seguido los nobles ni los jefes [ de entre nosotros ] [14561] Luego, esos que te han seguido no lo hicieron tras deliberación, ni reflexión, ni consideración; antes bien, tan pronto como los llamaste te respondieron y te siguieron [14562]; por eso dijo: { «Y no vemos que te sigan sino los más viles de entre nosotros, a primera vista» } Es decir: al comienzo, a primera vista. { «Y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno» } Dicen: no hemos visto que tengáis sobre nosotros virtud alguna en creación ni en carácter, ni en sustento ni en condición, desde que entrasteis en vuestra religión esta. { «Antes bien, os creemos mentirosos» } Es decir: respecto de lo que pretendéis [14563] para vosotros de piedad, rectitud y adoración, y de felicidad en la Morada Última cuando lleguéis a ella.

Esta es la objeción de los incrédulos contra Noé —la paz sea con él— y contra sus seguidores; y ello es prueba de su ignorancia y de la escasez de su conocimiento y de su entendimiento. Pues no es una deshonra para la verdad la vileza de quien la sigue: la verdad, en sí misma, es correcta; y es lo mismo que la sigan los nobles o los viles [14564] Antes bien, la verdad indudable es que los seguidores de la verdad son los nobles, aunque sean pobres; y quienes la rechazan son los viles, aunque sean ricos. Luego, lo que ocurre por lo general es que quienes siguen la verdad son los débiles de la gente, y lo predominante entre los nobles y los grandes es oponerse a ella, como dijo el Altísimo: { «Y así, no enviamos antes de ti a ninguna ciudad a un amonestador sin que dijeran sus opulentos: “Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una religión, y ciertamente, seguimos sus huellas”» } [ Az-Zujruf: 23 ] , [14565] y cuando Heraclio, rey de los romanos, preguntó a Abū Sufyān Ṣakhr ibn Ḥarb acerca de las cualidades del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, le dijo, entre lo que le dijo: «¿Lo han seguido los nobles de la gente o sus débiles?» Dijo: «Más bien, sus débiles». Entonces dijo Heraclio: «Esos son los seguidores de los mensajeros».

Y su dicho [14566]{ «a primera vista» } no es censura ni defecto; porque, cuando la verdad se hace clara, no queda lugar para la deliberación [14567] ni para la reflexión; antes bien, es necesario seguir la verdad en tal estado para todo el que posea perspicacia e inteligencia. Y no reflexiona ni se retrae aquí sino un incapaz o un necio [14568] Y los mensajeros —las bendiciones y la paz de Allah sean sobre todos ellos— no vinieron sino con un asunto manifiesto y claro.

Y ha venido en el hadiz que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No llamé a nadie al Islam sin que tuviera una vacilación, salvo Abū Bakr, pues no titubeó» [14569] Es decir: no dudó ni deliberó, porque vio un asunto manifiesto, inmenso y claro, y se apresuró hacia él y se dio prisa.

Y su dicho: { «Y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno» } ellos no lo ven, porque están ciegos ante la verdad; no oyen ni ven: antes bien, en su duda vacilan, en las tinieblas de la ignorancia se extravían; y ellos son los embusteros mentirosos, los más bajos y viles; y en la Otra Vida serán los más perdedores.

[14559] :- En t, A: «لا نراك. [14560] :- En t: «أرذلنا». [14561] :- Adición de t, A. [14562] :- En t, A: «واتبعوك». [14563] :- En t: «تدعوهم», y en A: «تدعونهم». [14564] :- En t, A: «الأرذال». [14565] :- En t: «من نبي». [14566] :- En t: «وقوله». [14567] :- En t: «للروي», y en A: «للردي». [14568] :- En t, A: «غني». [14569] :- Lo mencionó el autor en Al-Bidāya wa-n-Nihāya (3/27) de Ibn Isḥāq, y es una transmisión inconexa.

Notas y Referencias

[14559] - En t, A: «لا نراك.

[14560] - En t: «أرذلنا».

[14561] - Adición de t, A.

[14562] - En t, A: «واتبعوك».

[14563] - En t: «تدعوهم», y en A: «تدعونهم».

[14564] - En t, A: «الأرذال».

[14565] - En t: «من نبي».

[14566] - En t: «وقوله».

[14567] - En t: «للروي», y en A: «للردي».

[14568] - En t, A: «غني».

[14569] - Lo mencionó el autor en Al-Bidāya wa-n-Nihāya (3/27) de Ibn Isḥāq, y es una transmisión inconexa.