Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:21] Ésos son los que se han perdido a sí mismos, porque todo lo que habían inventado [el Día del Juicio] se esfumará.
Tafsir de Ibn Kathir
{Éstos son quienes se han perdido a sí mismos, y se les desvaneció aquello que solían inventar} (21)
Y Su dicho:
{Éstos son quienes se han perdido a sí mismos, y se les desvaneció aquello que solían inventar}
Es decir: se perdieron a sí mismos porque entraron
[14549] en un fuego abrasador; así, serán castigados en él, sin que se les alivie de su tormento ni un instante,
como dijo el Altísimo:
{Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego ardiente} [Al-Isrā’: 97]
y
{se les desvaneció}
Es decir: se les fue
{aquello que solían inventar}
fuera de Allah, de entre los iguales y los ídolos; no les sirvió de nada; antes bien, les perjudicó con todo perjuicio,
como dijo el Altísimo:
{Y cuando la gente sea congregada, serán para ellos enemigos, y renegarán de su adoración} [Al-Aḥqāf: 6] ,
y dijo el Altísimo:
{Y tomaron, fuera de Allah, divinidades para que fueran para ellos gloria. ¡No! Pronto renegarán de su adoración y serán contra ellos adversarios} [Maryam: 81, 82] ,
[14550] y el Amigo íntimo dijo a su pueblo:
{No habéis tomado, fuera de Allah, sino ídolos por afecto entre vosotros en la vida mundanal; luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros; vuestra morada será el Fuego y no tendréis auxiliadores} [Al-ʿAnkabūt: 25] ,
[14551] y dijo el Altísimo:
{Cuando se desentiendan aquellos a quienes se siguió de quienes siguieron, y vean el castigo, y se corten para ellos los vínculos} [Al-Baqara: 166] ;
a otras aleyas, además de éstas, que indican su pérdida
[14552] y su ruina;
por ello dijo:
{No hay duda de que, en la Otra Vida, ellos serán los más perdedores}
[14549]
:- En ت: «hicieron entrar».
[14550]
:- En ت: «y sean».
[14551]
:- En ت: «y el Día».
[14552]
:- En ت, أ: «su pérdida».