La Rivalidad
التكاثر At-TakathurVersículo (Español)
[102:2] hasta que la muerte los sorprenda y entren en la tumba.
Tafsir de Ibn Kathir
{حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ} (2)
Dice el Altísimo:
Os distrajo el amor a la vida mundanal, su deleite y su esplendor, de buscar la Otra Vida y anhelarla; y ello os llevó a perseverar hasta que os llegó la muerte y visitasteis las tumbas, y pasasteis a ser de sus moradores.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Zakariyyā ibn Yaḥyā al-Waqqār, el egipcio; nos narró Jālid ibn ʿAbd al-Dāyim, de Ibn Zayd ibn Aslam,
de su padre, que dijo:
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
"
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ }
de la obediencia,
{ حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
hasta que os llegue la muerte"
[30452]
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ }
respecto a las riquezas y los hijos.
Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī, en
"al-Riqāq",
se recoge: Y nos dijo Abū al-Walīd: nos narró Ḥammād ibn Salama, de Thābit, de Anas ibn Mālik,
de Ubayy ibn Kaʿb, que dijo:
Solíamos considerar esto parte del Corán hasta que descendió:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ }
esto es:
"Si el hijo de Adán tuviera un valle de oro"
Y dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
nos narró Shuʿba:
Oí a Qatāda relatar de Muṭarrif —es decir, Ibn ʿAbd Allāh ibn al-Shijjīr—
de su padre, que dijo:
Llegué hasta el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras decía:
"
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ }
Dice el hijo de Adán: mi riqueza, mi riqueza. ¿Y qué tienes de tu riqueza sino lo que comiste y consumiste, o lo que vestiste y gastaste, o lo que diste en caridad y enviaste por delante?"
Y lo transmitieron Muslim, al-Tirmidhī y al-Nasāʾī, por la vía de Shuʿba, con él
[30453]
Y dijo Muslim en su Ṣaḥīḥ:
Nos narró Suwayd ibn Saʿīd; nos narró Ḥafṣ ibn Maysara, de al-ʿAlāʾ, de su padre,
de Abū Hurayra, que dijo:
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
"Dice el siervo: mi riqueza, mi riqueza.
Y no tiene de su riqueza sino tres cosas:
lo que comió y consumió, o lo que vistió y gastó, o lo que dio en caridad y atesoró,
[30454] y fuera de eso, se va y lo deja para la gente"
Solo Muslim lo transmitió
[30455]
Y dijo al-Bujārī:
Nos narró al-Ḥumaydī; nos narró Sufyān; nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm,
que oyó a Anas ibn Mālik decir:
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
"Al difunto lo siguen tres,
y regresan dos y permanece con él uno:
lo siguen su familia, su riqueza y sus obras; regresan su familia y su riqueza, y permanecen sus obras"
Y así lo transmitieron también Muslim, al-Tirmidhī y al-Nasāʾī, del ḥadiz de Sufyān ibn ʿUyayna, con él
[30456]
Y dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró Yaḥyā, de Shuʿba; nos narró Qatāda,
de Anas:
que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
"Envejece el hijo de Adán y permanecen de él dos cosas: la avidez y la esperanza"
Lo sacaron ambos en los dos Ṣaḥīḥ
[30457]
Y el ḥāfiẓ Ibn ʿAsākir mencionó, en la biografía de al-Aḥnaf ibn Qays
[30458]—y su nombre era al-Ḍaḥḥāk—
que vio en la mano de un hombre un dírham y dijo:
¿De quién es este dírham?
El hombre dijo:
Mío.
Él dijo:
Solo es tuyo si lo gastas en recompensa, o buscando gratitud.
Luego al-Aḥnaf recitó, a modo de cita, el dicho del poeta:
Tú eres del dinero mientras lo retienes *** pero si lo gastas, entonces el dinero es tuyo
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Saʿīd al-Ashajj,
nos narró Abū Usāma, que dijo:
Ṣāliḥ ibn Ḥayyān me narró de Ibn Burayda, acerca de Su dicho:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ }
dijo: fue revelada acerca de dos clanes de los Anṣār, Banū Ḥāritha y Banū al-Ḥārith; se jactaron y compitieron en multiplicarse.
Una de ellas dijo:
Entre vosotros está alguien como fulano hijo de fulano, ¿y fulano? Y los otros dijeron algo semejante; se jactaron
[30459] de los vivos.
Luego dijeron:
Vayamos a las tumbas.
Entonces uno de los dos grupos empezó a decir:
¿Entre vosotros hay alguien como fulano? señalando la tumba, ¿y como fulano? Y los otros hicieron lo mismo.
Entonces Allah reveló:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
Ciertamente, en lo que visteis había para vosotros una lección y una ocupación.
Y dijo Qatāda:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
Solían decir: somos más que los Banū fulān
[30460] y somos más numerosos que los Banū fulān; y cada día iban cayendo hasta el último de ellos. Por Allah, no cesaron así hasta que todos pasaron a ser de los moradores de las tumbas.
Y lo correcto es que lo que se pretende con Su dicho:
{ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
es decir: que llegasteis a ellas y fuisteis enterrados en ellas,
como ha venido en el Ṣaḥīḥ:
que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— entró a ver a un beduino para visitarlo,
y dijo:
"No hay mal; purificación, si Allah quiere"
Él dijo:
¿Purificación? ¡Más bien es una fiebre que hierve, sobre un anciano,
que lo hace visitar las tumbas! Él dijo:
"Entonces, sí"
[30461]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Zurʿa; nos narró Muḥammad ibn Saʿīd al-Aṣbahānī; nos informó Ḥukkām ibn Salm al-Rāzī, de ʿAmr ibn Abī Qays, de al-Ḥajjāj, de al-Minhal, de Zirr ibn Ḥubaysh,
de ʿAlī, que dijo:
No dejábamos de dudar acerca del castigo de la tumba hasta que descendió:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
Y lo transmitió al-Tirmidhī de Abū Kurayb, de Ḥakkām ibn Salm
[30462][con él]
[30463] Y dijo: «Gharīb»
[30464]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Salama ibn Dāwūd al-ʿUrḍī
[30465] nos narró Abū al-Malīḥ al-Raqqī,
de Maymūn ibn Mihrān, que dijo:
Estaba sentado junto a ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz,
y recitó:
{ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
Entonces permaneció un momento
[30466] y dijo: Oh Maymūn, no veo las tumbas sino como una visita; y el visitante necesariamente ha de regresar a su morada.
Dijo Abū Muḥammad:
Es decir, que regrese a su morada: al Paraíso o al Fuego.
Y así se mencionó que uno de los beduinos oyó a un hombre recitar esta aleya:
{ حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ }
y dijo: «Ha sido resucitado hoy
[30467] por el Señor de la Kaʿba».
Es decir:
que el visitante partirá de esa estancia hacia otra distinta.
[30452]
:- (1) Y esto es muʿḍal, y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam es débil.
[30453]
:- (2) Al-Musnad (4/24), Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2958), Sunan al-Tirmidhī con el número (3354) y Sunan al-Nasāʾī (6/238).
[30454]
:- (3) En A: «فأبقى».
[30455]
:- (4) Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2959).
[30456]
:- (1) Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (6514), Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2960), Sunan al-Tirmidhī con el número (2379) y Sunan al-Nasāʾī al-Kubrā con el número (2064).
[30457]
:- (2) Al-Musnad (3/115), Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (6421) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1047).
[30458]
:- (3) Tārīkh Dimashq (8/443, «el manuscrito»).
[30459]
:- (4) En M: «وتفاخروا».
[30460]
:- (5) En A: «من بني إسرائيل».
[30461]
:- (6) Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (5662, 5656, 7470).
[30462]
:- (1) En A: «سليم».
[30463]
:- (2) Adición de M, A.
[30464]
:- (3) Sunan al-Tirmidhī con el número (3355).
[30465]
:- (4) En A: «العرمي».
[30466]
:- (5) En A: «هنية».
[30467]
:- (6) En A: «القوم».
Notas y Referencias
[30452] - (1) Y esto es muʿḍal, y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam es débil.
[30453] - (2) Al-Musnad (4/24), Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2958), Sunan al-Tirmidhī con el número (3354) y Sunan al-Nasāʾī (6/238).
[30454] - (3) En A: "فأبقى".
[30455] - (4) Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2959).
[30456] - (1) Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (6514), Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2960), Sunan al-Tirmidhī con el número (2379) y Sunan al-Nasāʾī al-Kubrā con el número (2064).
[30457] - (2) Al-Musnad (3/115), Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (6421) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1047).
[30458] - (3) Tārīkh Dimashq (8/443 "el manuscrito").
[30459] - (4) En M: "وتفاخروا".
[30460] - (5) En A: "من بني إسرائيل".
[30461] - (6) Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (5662, 5656, 7470).
[30462] - (1) En A: "سليم".
[30463] - (2) Adición de M, A.
[30464] - (3) Sunan al-Tirmidhī con el número (3355).
[30465] - (4) En A: "العرمي".
[30466] - (5) En A: "هنية".
[30467] - (6) En A: "القوم".