Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:90] Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Pero el Faraón y su ejército los persiguieron injustamente, empujados por el odio. Cuando [el Faraón] sintió que se ahogaba y no tenía salvación, dijo: "Creo en una única divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a Él me entrego".
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ} (90)
Menciona el Altísimo cómo ahogó a Faraón y a sus tropas: ciertamente, cuando los Hijos de Israel salieron de Egipto acompañando a Moisés —la paz sea con él—, siendo —según se ha dicho— seiscientos mil combatientes, sin contar la descendencia, y habiendo tomado prestadas de los coptos muchas alhajas, salieron llevándolas consigo. Entonces se intensificó la ira de Faraón contra ellos, y envió por las ciudades reclutadores que le reunieran sus tropas de las regiones de su dominio. Luego montó tras ellos con gran pompa y ejércitos formidables, para lo que Allah —Exaltado sea— quería hacer con ellos. Y no se quedó atrás nadie que tuviera poder y autoridad en todo su reino. Los alcanzaron al salir el sol,
{ فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ } [ الشعراء : 61 ] y ello porque, cuando llegaron a la orilla del mar y Faraón los alcanzó, ya no quedaba sino que combatieran
[14380] ambos grupos. Los compañeros de Moisés —la paz sea con él— le apremiaron con preguntas: «¿Cómo escapar de lo que nos acontece?». Y él decía: «Se me ha ordenado tomar este camino»,
{ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ } [ الشعراء : 62 ]
Así, cuando el asunto se estrechó, se ensanchó: Allah —Exaltado sea— le ordenó que golpeara el mar con su vara; lo golpeó y el mar se hendió,
{ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ } [ الشعراء : 63 ] es decir: como una gran montaña. Y se formaron doce caminos, uno para cada tribu. Allah ordenó al viento y secó su suelo,
{ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى } [ طه : 77 ] y el agua se abrió entre los caminos a modo de ventanillas, para que cada grupo viera a los otros y no pensaran que habían perecido. Los Hijos de Israel cruzaron el mar; y cuando el último de ellos salió, Faraón y sus tropas llegaron a su orilla por el otro lado. Él iba con cien mil caballos negros, aparte de los de otros colores. Al ver aquello, se sobrecogió, se contuvo y temió, y pensó en regresar; pero ¡qué lejos!, y ya no era tiempo de escape: el decreto se cumplió y la súplica fue respondida. Entonces vino Gabriel —la paz sea con él— sobre un caballo —wadiq ḥā’il—; pasó junto al caballo de Faraón, que relinchó hacia él. Gabriel avanzó, se lanzó al mar y entró en él; el caballo se lanzó tras él. Y Faraón ya no pudo dominarse en nada; se endureció ante sus jefes y les dijo: «Los Hijos de Israel no tienen más derecho al mar que nosotros». Y todos, hasta el último, se lanzaron; y Miguel iba en su retaguardia, sin dejar a ninguno de ellos sino que lo hacía alcanzar a los demás. Cuando estuvieron bien adentrados y se completaron, estando los primeros a punto de salir, Allah, el Omnipotente, ordenó al mar que se abatiera sobre ellos; y se abatió sobre ellos, y no se salvó ninguno. Las olas los alzaban y los hundían; y las olas se amontonaron sobre Faraón, y le sobrevinieron las agonías de la muerte. Entonces dijo, en tal estado:
{ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ }
Y creyó cuando la fe ya no le beneficiaba,
{ فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ } [ غافر : 84 ، 85 ]
Y así
[14381] dijo Allah —Exaltado sea— en respuesta a Faraón cuando dijo lo que dijo:
{ آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ }
es decir: «¿Ahora es
[14382] el momento en que lo dices, cuando antes desobedeciste a Allah, en lo que había entre tú y Él?»
{ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ }
es decir: de los corruptores en la tierra que extraviaron a la gente,
{ وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لا يُنْصَرُونَ } [ القصص : 41 ]
Y esto que Allah —Exaltado sea— narró de Faraón, de sus palabras en su estado
[14383]—eso pertenece a los secretos de lo oculto que
[14384] Allah dio a conocer a Su Mensajero. Por ello dijo el imán Aḥmad ibn Ḥanbal —Allah tenga misericordia de él—:
Nos narró Sulaymān ibn Ḥarb; nos narró Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd, de Yūsuf ibn Mihrān, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando Faraón dijo:
{ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ }
me dijo Gabriel: [ ¡Oh Muḥammad ] [14385] si me hubieras visto cuando tomé [ un puñado ] [14386] de la ḥāl del mar y se la introduje en la boca, por temor a que le alcanzara la misericordia».
Y lo transmitieron al-Tirmidhī, Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim en sus exégesis, por la vía de Ḥammād ibn Salama, con él
[14387]
Y al-Tirmidhī dijo: ḥadiz ḥasan.
Y Abū Dāwūd al-Ṭayālisī dijo: Nos narró Shuʿba, de ʿAdī ibn Thābit y ʿAṭā’ ibn al-Sā’ib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Gabriel me dijo: si me hubieras visto mientras tomaba de la ḥāl del mar y se la introducía en la boca de Faraón, por temor a que le alcanzara la misericordia».
Y también lo transmitieron Abū ʿĪsā al-Tirmidhī e Ibn Jarīr, por más de una vía, de Shuʿba, con él
[14388] Y al-Tirmidhī dijo: ḥasan, gharīb, ṣaḥīḥ.
Y en una versión, en Ibn Jarīr, de Muḥammad ibn al-Muthannā, de Ghundar, de Shuʿba, de ʿAṭā’ y ʿAdī, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās: uno de los dos lo elevó (al Profeta) —y como que
[14389] el otro no lo elevó—; y Allah
[14390] mejor sabe.
E Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Abū Saʿīd al-Ashajj; nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de ʿUmar ibn ʿAbd Allāh ibn Yaʿlā al-Thaqafī, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Cuando Allah ahogó
[14391] a Faraón, señaló con su dedo y alzó la voz:
{ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ }
[14392] Dijo: Entonces Gabriel temió que la misericordia de Allah se le adelantara a Su ira; y se puso a tomar la ḥāl con sus alas y a golpearle el rostro con ella, embadurnándolo.
Y así lo transmitió Ibn Jarīr, de Sufyān ibn Wakīʿ, de Abū Khālid, con él, como mawqūf
[14393]
Y también se ha transmitido por la vía de Abū Hurayra.
Ibn Jarīr dijo:
Nos narró Ibn Ḥumayd; nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa —es Ibn
[14394] Saʿīd—, de Kathīr ibn Zādhān, de Abū Ḥāzim, de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él—, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Gabriel me dijo: ¡Oh Muḥammad!, si me hubieras visto mientras lo sumergía y le introducía de la ḥāl
[14395] en la boca, por temor a que le alcanzara la misericordia de Allah y lo perdonara»; es decir: a Faraón
[14396]
Este Kathīr ibn Zādhān: Ibn Maʿīn dijo: “No lo conozco”. Y Abū Zurʿa y Abū Ḥātim dijeron: “Desconocido”; y el resto de sus transmisores son fiables.
Y este ḥadiz fue transmitido como mursal por un grupo de los salaf: Qatāda, Ibrāhīm al-Taymī y Maymūn ibn Mihrān. Y se transmitió de al-Ḍaḥḥāk ibn Qays que lo predicó a la gente. Y Allah sabe mejor.
[14380]
:- En A: «أن يتقابل».
[14381]
:- En T: «ولهذا».
[14382]
:- En T: «هذا».
[14383]
:- En T: «حالة».
[14384]
:- En T, A: «الذي».
[14385]
:- Adición de T, A y del Musnad.
[14386]
:- Adición de T, A y del Musnad.
[14387]
:- Al-Musnad (1/309) y Sunan al-Tirmidhī, n.º (3107).
[14388]
:- Sunan al-Tirmidhī, n.º (3108), y Tafsīr al-Ṭabarī (15/190-192). Lo transmitió al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/340) por la vía de al-Naḍr ibn Shumayl, de Shuʿba, con él; y al-Ḥākim dijo: «Este ḥadiz es auténtico según el criterio de los dos shayjs, y no lo incluyeron, porque la mayoría de los compañeros de Shuʿba lo detuvieron en Ibn ʿAbbās». Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9392), donde mencionó las versiones elevadas y detenidas.
[14389]
:- En T, A: «فكأن».
[14390]
:- En T, A: «والله».
[14391]
:- En T, A: «لما غرق».
[14392]
:- En T: «أن لا إله».
[14393]
:- Tafsīr al-Ṭabarī (15/193). Y lo transmitió al-Saraqasṭī en Gharīb al-Ḥadīth, como en el taḫrīǧ de al-Kashshāf (2/138), de Mūsā ibn Hārūn, de Yaḥyā al-Ḥammānī, de Abū Khālid al-Aḥmar, con él, con un sentido similar.
[14394]
:- En T, A: «أبو».
[14395]
:- En T: «الجبال».
[14396]
:- Tafsīr al-Ṭabarī (15/191). Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9390), por la vía de Ḥakkām al-Rāzī, con él.
Notas y Referencias
[14380] - En A: «أن يتقابل».
[14381] - En T: «ولهذا».
[14382] - En T: «هذا».
[14383] - En T: «حالة».
[14384] - En T, A: «الذي».
[14385] - Adición de T, A y del Musnad.
[14386] - Adición de T, A y del Musnad.
[14387] - Al-Musnad (1/309) y Sunan al-Tirmidhī, n.º (3107).
[14388] - Sunan al-Tirmidhī, n.º (3108), y Tafsīr al-Ṭabarī (15/190-192). Lo transmitió al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/340) por la vía de al-Naḍr ibn Shumayl, de Shuʿba, con él; y al-Ḥākim dijo: «Este ḥadiz es auténtico según el criterio de los dos shayjs, y no lo incluyeron, porque la mayoría de los compañeros de Shuʿba lo detuvieron en Ibn ʿAbbās». Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9392), donde mencionó las versiones elevadas y detenidas.
[14389] - En T, A: «فكأن».
[14390] - En T, A: «والله».
[14391] - En T, A: «لما غرق».
[14392] - En T: «أن لا إله».
[14393] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/193). Y lo transmitió al-Saraqasṭī en Gharīb al-Ḥadīth, como en el taḫrīǧ de al-Kashshāf (2/138), de Mūsā ibn Hārūn, de Yaḥyā al-Ḥammānī, de Abū Khālid al-Aḥmar, con él, con un sentido similar.
[14394] - En T, A: «أبو».
[14395] - En T: «الجبال».
[14396] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/191). Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9390), por la vía de Ḥakkām al-Rāzī, con él.