10

Jonás

يونس Yunus
Aya 90

Versículo (Español)

[10:90] Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Pero el Faraón y su ejército los persiguieron injustamente, empujados por el odio. Cuando [el Faraón] sintió que se ahogaba y no tenía salvación, dijo: "Creo en una única divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a Él me entrego".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ} (90) Menciona el Altísimo cómo ahogó a Faraón y a sus tropas: ciertamente, cuando los Hijos de Israel salieron de Egipto acompañando a Moisés —la paz sea con él—, siendo —según se ha dicho— seiscientos mil combatientes, sin contar la descendencia, y habiendo tomado prestadas de los coptos muchas alhajas, salieron llevándolas consigo. Entonces se intensificó la ira de Faraón contra ellos, y envió por las ciudades reclutadores que le reunieran sus tropas de las regiones de su dominio. Luego montó tras ellos con gran pompa y ejércitos formidables, para lo que Allah —Exaltado sea— quería hacer con ellos. Y no se quedó atrás nadie que tuviera poder y autoridad en todo su reino. Los alcanzaron al salir el sol, { فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ } [ الشعراء : 61 ] y ello porque, cuando llegaron a la orilla del mar y Faraón los alcanzó, ya no quedaba sino que combatieran [14380] ambos grupos. Los compañeros de Moisés —la paz sea con él— le apremiaron con preguntas: «¿Cómo escapar de lo que nos acontece?». Y él decía: «Se me ha ordenado tomar este camino», { كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ } [ الشعراء : 62 ]

Así, cuando el asunto se estrechó, se ensanchó: Allah —Exaltado sea— le ordenó que golpeara el mar con su vara; lo golpeó y el mar se hendió, { فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ } [ الشعراء : 63 ] es decir: como una gran montaña. Y se formaron doce caminos, uno para cada tribu. Allah ordenó al viento y secó su suelo, { فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى } [ طه : 77 ] y el agua se abrió entre los caminos a modo de ventanillas, para que cada grupo viera a los otros y no pensaran que habían perecido. Los Hijos de Israel cruzaron el mar; y cuando el último de ellos salió, Faraón y sus tropas llegaron a su orilla por el otro lado. Él iba con cien mil caballos negros, aparte de los de otros colores. Al ver aquello, se sobrecogió, se contuvo y temió, y pensó en regresar; pero ¡qué lejos!, y ya no era tiempo de escape: el decreto se cumplió y la súplica fue respondida. Entonces vino Gabriel —la paz sea con él— sobre un caballo —wadiq ḥā’il—; pasó junto al caballo de Faraón, que relinchó hacia él. Gabriel avanzó, se lanzó al mar y entró en él; el caballo se lanzó tras él. Y Faraón ya no pudo dominarse en nada; se endureció ante sus jefes y les dijo: «Los Hijos de Israel no tienen más derecho al mar que nosotros». Y todos, hasta el último, se lanzaron; y Miguel iba en su retaguardia, sin dejar a ninguno de ellos sino que lo hacía alcanzar a los demás. Cuando estuvieron bien adentrados y se completaron, estando los primeros a punto de salir, Allah, el Omnipotente, ordenó al mar que se abatiera sobre ellos; y se abatió sobre ellos, y no se salvó ninguno. Las olas los alzaban y los hundían; y las olas se amontonaron sobre Faraón, y le sobrevinieron las agonías de la muerte. Entonces dijo, en tal estado: { آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ } Y creyó cuando la fe ya no le beneficiaba, { فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ } [ غافر : 84 ، 85 ]

Y así [14381] dijo Allah —Exaltado sea— en respuesta a Faraón cuando dijo lo que dijo: { آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ } es decir: «¿Ahora es [14382] el momento en que lo dices, cuando antes desobedeciste a Allah, en lo que había entre tú y Él?» { وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ } es decir: de los corruptores en la tierra que extraviaron a la gente, { وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لا يُنْصَرُونَ } [ القصص : 41 ]

Y esto que Allah —Exaltado sea— narró de Faraón, de sus palabras en su estado [14383]—eso pertenece a los secretos de lo oculto que [14384] Allah dio a conocer a Su Mensajero. Por ello dijo el imán Aḥmad ibn Ḥanbal —Allah tenga misericordia de él—:

Nos narró Sulaymān ibn Ḥarb; nos narró Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd, de Yūsuf ibn Mihrān, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando Faraón dijo: { آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ } me dijo Gabriel: [ ¡Oh Muḥammad ] [14385] si me hubieras visto cuando tomé [ un puñado ] [14386] de la ḥāl del mar y se la introduje en la boca, por temor a que le alcanzara la misericordia».

Y lo transmitieron al-Tirmidhī, Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim en sus exégesis, por la vía de Ḥammād ibn Salama, con él [14387] Y al-Tirmidhī dijo: ḥadiz ḥasan.

Y Abū Dāwūd al-Ṭayālisī dijo: Nos narró Shuʿba, de ʿAdī ibn Thābit y ʿAṭā’ ibn al-Sā’ib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Gabriel me dijo: si me hubieras visto mientras tomaba de la ḥāl del mar y se la introducía en la boca de Faraón, por temor a que le alcanzara la misericordia». Y también lo transmitieron Abū ʿĪsā al-Tirmidhī e Ibn Jarīr, por más de una vía, de Shuʿba, con él [14388] Y al-Tirmidhī dijo: ḥasan, gharīb, ṣaḥīḥ.

Y en una versión, en Ibn Jarīr, de Muḥammad ibn al-Muthannā, de Ghundar, de Shuʿba, de ʿAṭā’ y ʿAdī, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās: uno de los dos lo elevó (al Profeta) —y como que [14389] el otro no lo elevó—; y Allah [14390] mejor sabe.

E Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Abū Saʿīd al-Ashajj; nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de ʿUmar ibn ʿAbd Allāh ibn Yaʿlā al-Thaqafī, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Cuando Allah ahogó [14391] a Faraón, señaló con su dedo y alzó la voz: { آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ } [14392] Dijo: Entonces Gabriel temió que la misericordia de Allah se le adelantara a Su ira; y se puso a tomar la ḥāl con sus alas y a golpearle el rostro con ella, embadurnándolo.

Y así lo transmitió Ibn Jarīr, de Sufyān ibn Wakīʿ, de Abū Khālid, con él, como mawqūf [14393]

Y también se ha transmitido por la vía de Abū Hurayra. Ibn Jarīr dijo:

Nos narró Ibn Ḥumayd; nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa —es Ibn [14394] Saʿīd—, de Kathīr ibn Zādhān, de Abū Ḥāzim, de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él—, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Gabriel me dijo: ¡Oh Muḥammad!, si me hubieras visto mientras lo sumergía y le introducía de la ḥāl [14395] en la boca, por temor a que le alcanzara la misericordia de Allah y lo perdonara»; es decir: a Faraón [14396] Este Kathīr ibn Zādhān: Ibn Maʿīn dijo: “No lo conozco”. Y Abū Zurʿa y Abū Ḥātim dijeron: “Desconocido”; y el resto de sus transmisores son fiables.

Y este ḥadiz fue transmitido como mursal por un grupo de los salaf: Qatāda, Ibrāhīm al-Taymī y Maymūn ibn Mihrān. Y se transmitió de al-Ḍaḥḥāk ibn Qays que lo predicó a la gente. Y Allah sabe mejor.

[14380] :- En A: «أن يتقابل». [14381] :- En T: «ولهذا». [14382] :- En T: «هذا». [14383] :- En T: «حالة». [14384] :- En T, A: «الذي». [14385] :- Adición de T, A y del Musnad. [14386] :- Adición de T, A y del Musnad. [14387] :- Al-Musnad (1/309) y Sunan al-Tirmidhī, n.º (3107). [14388] :- Sunan al-Tirmidhī, n.º (3108), y Tafsīr al-Ṭabarī (15/190-192). Lo transmitió al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/340) por la vía de al-Naḍr ibn Shumayl, de Shuʿba, con él; y al-Ḥākim dijo: «Este ḥadiz es auténtico según el criterio de los dos shayjs, y no lo incluyeron, porque la mayoría de los compañeros de Shuʿba lo detuvieron en Ibn ʿAbbās». Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9392), donde mencionó las versiones elevadas y detenidas. [14389] :- En T, A: «فكأن». [14390] :- En T, A: «والله». [14391] :- En T, A: «لما غرق». [14392] :- En T: «أن لا إله». [14393] :- Tafsīr al-Ṭabarī (15/193). Y lo transmitió al-Saraqasṭī en Gharīb al-Ḥadīth, como en el taḫrīǧ de al-Kashshāf (2/138), de Mūsā ibn Hārūn, de Yaḥyā al-Ḥammānī, de Abū Khālid al-Aḥmar, con él, con un sentido similar. [14394] :- En T, A: «أبو». [14395] :- En T: «الجبال». [14396] :- Tafsīr al-Ṭabarī (15/191). Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9390), por la vía de Ḥakkām al-Rāzī, con él.

Notas y Referencias

[14380] - En A: «أن يتقابل».

[14381] - En T: «ولهذا».

[14382] - En T: «هذا».

[14383] - En T: «حالة».

[14384] - En T, A: «الذي».

[14385] - Adición de T, A y del Musnad.

[14386] - Adición de T, A y del Musnad.

[14387] - Al-Musnad (1/309) y Sunan al-Tirmidhī, n.º (3107).

[14388] - Sunan al-Tirmidhī, n.º (3108), y Tafsīr al-Ṭabarī (15/190-192). Lo transmitió al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/340) por la vía de al-Naḍr ibn Shumayl, de Shuʿba, con él; y al-Ḥākim dijo: «Este ḥadiz es auténtico según el criterio de los dos shayjs, y no lo incluyeron, porque la mayoría de los compañeros de Shuʿba lo detuvieron en Ibn ʿAbbās». Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9392), donde mencionó las versiones elevadas y detenidas.

[14389] - En T, A: «فكأن».

[14390] - En T, A: «والله».

[14391] - En T, A: «لما غرق».

[14392] - En T: «أن لا إله».

[14393] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/193). Y lo transmitió al-Saraqasṭī en Gharīb al-Ḥadīth, como en el taḫrīǧ de al-Kashshāf (2/138), de Mūsā ibn Hārūn, de Yaḥyā al-Ḥammānī, de Abū Khālid al-Aḥmar, con él, con un sentido similar.

[14394] - En T, A: «أبو».

[14395] - En T: «الجبال».

[14396] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/191). Y lo transmitió al-Bayhaqī en Shuʿab al-Īmān, n.º (9390), por la vía de Ḥakkām al-Rāzī, con él.