10

Jonás

يونس Yunus
Aya 88

Versículo (Español)

[10:88] Dijo Moisés: "¡Señor nuestro! Has concedido al Faraón y su nobleza suntuosidad y riqueza en la vida mundanal. ¡Señor nuestro! Eso ha hecho que se extravíen y desvíen a la gente de Tu camino. ¡Señor nuestro! Devasta sus riquezas y endurece sus corazones, porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ} (88) Esto es una información de parte de Allah, Altísimo, acerca de lo que invocó Moisés —la paz sea con él— contra Faraón y su consejo, cuando rehusaron aceptar la verdad y persistieron en su extravío y su incredulidad, obstinados y negadores, con injusticia, altivez, soberbia y rebeldía. Dijo: { رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً } Es decir: del ajuar del mundo y sus bienes. { وأموالا } Es decir: cuantiosos y abundantes. { فِي } esta { الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيَضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ } —con la yā’ en fatḥa— Es decir: les diste eso sabiendo Tú que no creerían en aquello con lo que me enviaste a ellos, como un gradual arrastre (istidrāŷ) de Tu parte para con ellos, como dijo el Altísimo: { لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }

Y otros recitaron: { لِيُضِلُّوا } con la yā’ en ḍamma, Es decir: para que se extravíe, por lo que les has dado, quien Tú quieras de Tus criaturas; de modo que quien Tú hayas descarriado piense que, en verdad, solo diste esto a esos por Tu amor hacia ellos [14372] y por Tu cuidado hacia ellos.

{ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ } Dijo Ibn ‘Abbās, y Muŷāhid: Es decir: destrúyelas. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y Abū al-‘Āliya, y ar-Rabī‘ ibn Anas: Allah las convirtió en piedras grabadas con la forma de lo que eran.

Y dijo Qatāda: Nos ha llegado que sus sembrados se transformaron en piedra.

Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī: Haz que [14373] su azúcar sea piedra.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Ismā‘īl ibn Abī al-Ḥārith; nos narró Yaḥyā ibn Abī Bukayr, de Abī Ma‘shar; me narró Muḥammad ibn Qays: que Muḥammad ibn Ka‘b recitó la sura Yūnus a ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz: { وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ } hasta Su dicho: { اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ } hasta el final. [Entonces le dijo: ‘Umar: «¡Oh Abū Ḥamza! [14374]¿Qué es el ṭams?» Dijo: «Todos sus bienes se volvieron piedra»] [14375] Entonces ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz dijo a un muchacho suyo: «Tráeme una bolsa». [Le vino con una bolsa] [14376] y he aquí que en ella había garbanzos y huevos, alrededor de los cuales se había formado piedra.

Y Su dicho: { وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ } Dijo Ibn ‘Abbās: es decir, séllalas. { فَلا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الألِيمَ }

Y esta súplica fue de Moisés —la paz sea con él— por ira por Allah y por Su religión contra Faraón y su consejo, de quienes se le hizo evidente que no había bien alguno en ellos, ni habría de venir de ellos nada; tal como invocó Noé —la paz sea con él—, cuando dijo: { رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الأرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلا يَلِدُوا إِلا فَاجِرًا كَفَّارًا } [Noé: 26, 27]. Por ello, Allah, Altísimo, respondió a Moisés —la paz sea con él— respecto de ellos [14377] esta súplica, a la cual su hermano Aarón dijo «amén». Dijo el Altísimo: { قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا }

Dijeron Abū al-‘Āliya, Abū Ṣāliḥ, ‘Ikrima, Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, y ar-Rabī‘ ibn Anas: Moisés suplicó y Aarón dijo «amén»; es decir: Os hemos respondido en lo que pedisteis de la destrucción de la gente de Faraón.

Y puede aducirse esta aleya como prueba por quien dice: «Que el “amén” del orante tras el imām en la recitación de al-Fātiḥa ocupa el lugar [14378] de su recitación; pues Moisés suplicó y Aarón dijo “amén”».

[14372] :- En t, A: «para ellos». [14373] :- En t: «haz». [14374] :- En t: «¡oh Abū Ŷamra!». [14375] :- Adición de t, A. [14376] :- Adición de t, A. [14377] :- En t: «en lo que». [14378] :- En t: «desciende al rango de».

Notas y Referencias

[14372] - En t, A: «para ellos».

[14373] - En t: «haz».

[14374] - En t: «¡oh Abū Ŷamra!».

[14375] - Adición de t, A.

[14376] - Adición de t, A.

[14377] - En t: «en lo que».

[14378] - En t: «desciende al rango de».