Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:88] Dijo Moisés: "¡Señor nuestro! Has concedido al Faraón y su nobleza suntuosidad y riqueza en la vida mundanal. ¡Señor nuestro! Eso ha hecho que se extravíen y desvíen a la gente de Tu camino. ¡Señor nuestro! Devasta sus riquezas y endurece sus corazones, porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ} (88)
Esto es una información de parte de Allah, Altísimo, acerca de lo que invocó Moisés —la paz sea con él— contra Faraón y su consejo, cuando rehusaron aceptar la verdad y persistieron en su extravío y su incredulidad, obstinados y negadores, con injusticia, altivez, soberbia y rebeldía.
Dijo:
{ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً }
Es decir: del ajuar del mundo y sus bienes.
{ وأموالا }
Es decir: cuantiosos y abundantes.
{ فِي }
esta
{ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيَضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ }
—con la yā’ en fatḥa—
Es decir:
les diste eso sabiendo Tú que no creerían en aquello con lo que me enviaste a ellos, como un gradual arrastre (istidrāŷ) de Tu parte para con ellos,
como dijo el Altísimo:
{ لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }
Y otros recitaron:
{ لِيُضِلُّوا }
con la yā’ en ḍamma,
Es decir:
para que se extravíe, por lo que les has dado, quien Tú quieras de Tus criaturas; de modo que quien Tú hayas descarriado piense que, en verdad, solo diste esto a esos por Tu amor hacia ellos
[14372] y por Tu cuidado hacia ellos.
{ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ }
Dijo Ibn ‘Abbās,
y Muŷāhid:
Es decir: destrúyelas. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y Abū al-‘Āliya,
y ar-Rabī‘ ibn Anas:
Allah las convirtió en piedras grabadas con la forma de lo que eran.
Y dijo Qatāda:
Nos ha llegado que sus sembrados se transformaron en piedra.
Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī:
Haz que
[14373] su azúcar sea piedra.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Ismā‘īl ibn Abī al-Ḥārith; nos narró Yaḥyā ibn Abī Bukayr, de Abī Ma‘shar;
me narró Muḥammad ibn Qays:
que Muḥammad ibn Ka‘b recitó la sura Yūnus a ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz:
{ وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ }
hasta Su dicho:
{ اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ }
hasta el final. [Entonces le dijo: ‘Umar: «¡Oh Abū Ḥamza!
[14374]¿Qué es el ṭams?»
Dijo:
«Todos sus bienes se volvieron piedra»]
[14375] Entonces ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz dijo a un muchacho suyo: «Tráeme una bolsa». [Le vino con una bolsa] [14376] y he aquí que en ella había garbanzos y huevos, alrededor de los cuales se había formado piedra.
Y Su dicho:
{ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ }
Dijo Ibn ‘Abbās: es decir, séllalas.
{ فَلا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الألِيمَ }
Y esta súplica fue de Moisés —la paz sea con él— por ira por Allah y por Su religión contra Faraón y su consejo, de quienes se le hizo evidente que no había bien alguno en ellos, ni habría de venir de ellos nada; tal como invocó Noé —la paz sea con él—, cuando dijo:
{ رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الأرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلا يَلِدُوا إِلا فَاجِرًا كَفَّارًا }
[Noé: 26, 27].
Por ello, Allah, Altísimo, respondió a Moisés —la paz sea con él— respecto de ellos
[14377] esta súplica, a la cual su hermano Aarón dijo «amén».
Dijo el Altísimo:
{ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا }
Dijeron Abū al-‘Āliya, Abū Ṣāliḥ, ‘Ikrima, Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī,
y ar-Rabī‘ ibn Anas:
Moisés suplicó y Aarón dijo «amén»;
es decir:
Os hemos respondido en lo que pedisteis de la destrucción de la gente de Faraón.
Y puede aducirse esta aleya como prueba por quien dice:
«Que el “amén” del orante tras el imām en la recitación de al-Fātiḥa ocupa el lugar
[14378] de su recitación; pues Moisés suplicó y Aarón dijo “amén”».
[14372]
:- En t, A: «para ellos».
[14373]
:- En t: «haz».
[14374]
:- En t: «¡oh Abū Ŷamra!».
[14375]
:- Adición de t, A.
[14376]
:- Adición de t, A.
[14377]
:- En t: «en lo que».
[14378]
:- En t: «desciende al rango de».