10

Jonás

يونس Yunus
Aya 35

Versículo (Español)

[10:35] Di: "¿Acaso alguno de sus ídolos puede guiar a alguien a la verdad?" Di: "Dios es Quien guía hacia la verdad". ¿Acaso no es más sensato seguir a Quien guía hacia la verdad, en vez de seguir a quienes no pueden guiar a nadie y necesitan ellos mismos ser guiados? ¿Cómo pueden actuar de esa forma?

Tafsir de Ibn Kathir

{قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ} (35) { قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ } Es decir: vosotros sabéis que vuestros asociados no son capaces de guiar a un extraviado; quien guía a los perplejos y a los descarriados, y vuelve los corazones del desvío a la rectitud, es Allah, fuera del cual no hay divinidad.

{ أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلا أَنْ يُهْدَى } Es decir: ¿acaso ha de ser seguido [el siervo que guía hacia la verdad y hace ver tras la ceguera, o aquel que no guía a nada sino] [14224] a condición de que sea guiado, por su ceguera y su mudez? Como dijo el Altísimo, informando de que Abraham dijo: { يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لا يَسْمَعُ وَلا يُبْصِرُ وَلا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا } [ María: 42 ] , y dijo a su pueblo: { أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُون } [ As-Saffat: 95, 96 ] y otras aleyas semejantes.

Y Su dicho: { فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ } Es decir: ¿qué os sucede [14225] que se os van las mentes?, ¿cómo habéis equiparado a Allah con Su creación, igualando esto con aquello, y adorando esto y aquello? ¿Por qué no singularizasteis al Señor —glorificada sea Su Majestad—, el Dueño, el Juez, el que guía fuera del extravío, con la adoración exclusiva, y le consagrasteis a Él solo la súplica y el retorno penitente?

[14224] :- [14225] :-

Notas y Referencias

[14224] - Adición de ت, أ.

[14225] - En ت: «لكم».